Остановки в пути (Вертлиб)

1

Saubuam, depperte; Tschuschn (нем. диалектн.) — придурки малолетние, идиоты; чурки.

2

LSК — Luftschutzkelller (нем.) — бомбоубежище.

3

От meschugge (идиш) — безумный, сумасшедший.

4

Диббук (иврит) — в еврейском фольклоре — злой дух, демон, пытающийся завладеть телом смертного и подчинить себе его душу.

5

Фрейкор (нем. Freikorps) — добровольные военизированные формирования, создававшиеся в Германии в 1918–1929 гг. главным образом из ветеранов Первой мировой войны для борьбы с коммунистическим движением и предотвращения революции. Впоследствии многие члены фрейкора вступили в нацистскую партию.

6

Йонас, Франц-Йозеф (1899–1974) — австрийский политик, в 1965–1974 гг. — федеральный президент Австрийской республики.

7

Членство в одной из двух наиболее влиятельных политических партий Австрии (в описываемый период — Социалистическая партия Австрии и Австрийская Народная партия).

8

Лифт без дверей, с открытыми кабинками, медленно движущимися вверх-вниз по замкнутому циклу.

9

Члены Социалистической партии Австрии.

10

Спасибо. Пожалуйста. Я вас не понимаю (нид.).

11

Добрый вечер! (нид.)

12

Вам нужна комната? (искаж. англ.)

13

Вам нужна комната? У меня есть комната. Очень дешевая. Очень хорошая (искаж. англ.).

14

Пойдемте со мной, я вам покажу. Очень хорошая комната. Всего двадцать гульденов в день (искаж. англ.).

15

Ладно, ладно. Не хотите, я уйду (искаж. англ.).

16

bellen (нид.) — звонить; bellen (нем.) — лаять.

17

Не понимаю, чего вы хотите (нид.).

18

Продается (нид.).

19

Смерть арабам! (иврит)

20

В оригинале игра слов, отсылающая к сборнику рассказов австрийского писателя еврейского происхождения Карла Эмиля Францоса (1848-194) «Из полу-Азии. Страны и люди Восточной Европы» (1876).

21

Израильская денежная единица до 1980 г.

22

Алия (иврит) — дословно «восхождение», «возвышение» — репатриация евреев в Израиль.

23

Традиционные узбекские музыкальные инструменты, примерно соответствующие лютням, свирелям, мандолинам, флейтам и барабанам.

24

Поминальная молитва.

25

Бедный ребенок! (итал.)

26

Иди Амин (ок. 1925–2003) — президент, военный диктатор Уганды в 1971–1979 гг.

27

Йоред (иврит) — дословно: «спускающийся» — еврей, эмигрирующий из Израиля.

28

«Начальный курс английского для говорящих по-русски» (англ.).

29

Не могли бы вы сказать мне, сэр, который час? Да, конечно, половина шестого. Большое спасибо (англ.).

30

Дорогой, как прошел день? (англ.)

31

Говорит «Голос Америки» из Вашингтона, округ Колумбия, Русская служба (англ.).

32

«Voice» — голос, «boys» — мальчики, ребята (англ.).

33

Четыреста, двести, шестьсот (итал.).

34

Райхсбрюке, один из главных мостов Вены, соединяющий берега Дуная, обрушился в ночь на 1 августа 1976 г.

35

«У Бирнбаума — самое лучшее» (англ.).

36

Таким как вы мы визы не выдаем (англ.).

37

Вы принесли деньги? (англ.)

38

А десять тысяч для того гоя приготовили? (англ.)

39

Гой его знает, гой ему доверяет. Ему, и никому другому (англ.).

40

Австрия не для евреев. У моих родителей там во время Холокоста почти вся родня погибла. Да и сколько нацистов среди австрийцев было, начиная хотя бы с Гитлера (англ.).

41

У Б. Окуджавы — «…мы твои торопливые судьи…» (из «Я вновь повстречался с Надеждой», 1976).

42

Кольвиц, Кэте (1867–1945) — немецкая художница, график, автор серии рисунков, посвященной беднякам.

43

Это лучшая библиотека, которую тебе доводилось видеть в своей жизни. У нас, в США, замечательные библиотеки. Лучшие в мире (англ.).

44

Самая богатая и самая демократическая страна в мире (англ.).

45

Смешанная зона (англ.).

46

Сражение под Геттисбергом в 1863 г. решило исход Гражданской войны в США в пользу северян.

47

Ли, Роберт Эдвард (1807–1870) — генерал, главнокомандующий армией южан в битве при Геттисберге.

48

Президент США Авраам Линкольн (1809–1865) пал жертвой политического убийства.

49

Городок в штате Массачусетс, предместье Бостона.

50

Говорящее название, «грязная дыра» (англ.).

51

Mischpoche (идиш) — семейство.

52

Parnusse (идиш) — работа (иронически).

53

АНП (Австрийская Народная партия) — одна из крупных политических партий, имеющая консервативную, христианско-социальную программу.

54

Вальдхайм, Курт (1918–2007) — австрийский политик, в 1972–1981 гг. — генеральный секретарь ООН, в 1986–1992 гг. — федеральный президент Австрии. Долгие годы скрывал свое нацистское прошлое.

55

«Нюрнбергские расовые законы» — совокупность юридических актов, принятых Рейхстагом в 1935 г. и призванных обеспечить «сохранение чистоты германской крови и чести» и «отделение граждан от неграждан». Подготовили почву для репрессий против еврейского населения Германии.