Лотэр (Коул) - страница 63

— Быть обречённым на смертную долю, — невнятно пробормотал он. — Разве может быть что-то хуже?

Он опустил взгляд, в удивлении обнаружив, что буравит кончиком ножа собственный палец.

— Лотэр, за что её прокляли? — необдуманно продолжила расспросы Элизабет.

Он лизнул свежую, сочащуюся кровью, рану.

— Потому что она точно такая же, как я. — Создание, жадное до власти. — Она рискнула сыграть по-крупному и поставила на кон всё.

— Я не понимаю.

Лотэр злобно выругался на непонятном языке, а затем добавил уже на английском:

— Мне, чёрт возьми, насрать, понимаешь ты или нет.

Ему уже становилось тошно от того, что другие вели себя с ним так, будто он городит вздор. Лотэр убивал практически всех, кто награждал его таким проницательно-вопросительным взглядом.

Но вампир не мог причинить вред сидящему перед ним человеку, девушке со спокойными серыми, оценивающими его глазами. Он вперил в них взгляд и долго смотрел, в изумлении осознавая, что обретает всё более твёрдую почву под ногами.

— Ума не приложу, как девушку из захолустья вообще занесло во что-то настолько… невероятное? — обронила Элли.

Не отрывая от неё взгляда, он откинулся на спинку кресла.

— Я постоянно задаю себе тот же вопрос с тех самых пор, как впервые тебя увидел. А ведь вначале я и не подозревал, что ты не просто смертная, понятия не имел, как я вообще могу быть с тобою связан.

Почему он так охотно с ней разговаривает? Возможно, потому что он знает — она унесёт его тайны в могилу? И совсем скоро?

Не важно, по какой причине, но слова из него полились рекой.

— Представь себе степень моего разочарования в тебе, женщина. Да чтобы я, Лотэр Враг Древних — самый грозный из здравствующих вампиров, сын одного короля и внук другого, соединился узами со смертной? Тем более, с совершенно заурядной смертной. Мне дали понять, что твой народ хуже презренных холопов.

Вместо того, чтобы излучать негодование, её лицо засветилось от любопытства.

— Погоди. Так первой была я? Ты нашёл меня не из-за неё? Эй, и ты что же, выходит, принц?

— Да, жалкие холопы, — медленно повторил он. — Низы из низов среди людей.

И объявил, подчеркивая:

— Исключительно отсталая и вульгарная деревенщина.

— Меня и похуже называли, мистер. — Глядя на его вопросительно приподнятые брови, она раздражённо вздохнула. — Самогонщица, контрабандистка, Элли Мэй Клэмпетт, горная коза, дерёвня, Кикимора болотная, селючка, дешёвка из трейлера, быдло, и, из последнего — зечка-смертница.

— И ничего, связанного с горным промыслом? Я разочарован.

В его выразительных глазах мелькнула тоска.