Смертельное путешествие (Райх)

1

Тряпичные Энн и Энди — фирменное название и имена тряпичных кукол, деревенской девочки с косичками и мальчика — её брата; игрушка была запатентована художником Дж. Груэлли.

2

DMORT — Disaster Mortuary Operational Response Team — оперативная группа для организации захоронений в чрезвычайных ситуациях — команда экспертов в области выявления и захоронения жертв

3

OEP — Office of Emergency Preparedness — Управление мобилизационной готовности

4

NDMS — National Disaster Medical System — Федеральная система медицинского обеспечения при ЧС

5

DMAT — Disaster Medical Assistance Team — Группа медицинской помощи

6

NTSB — National Transportation Safety — Национальный комитет безопасности перевозок

7

ATF — Аir Тask Force — оперативно-тактическая группа ВВС

8

Federal Aviation Administration — Федеральное управление гражданской авиации

9

Шериф Мэйберри, персонаж шоу Энди Гриффита

10

Эрл — от англ. еarly — рано, ранний

11

High Ridge House — Дом на хребте

12

Лондонский мастер-краснодеревщик Джордж Хепплвайт (18 век)

13

Vombatidae — крупное сумчатое животное, внешне напоминает медведя

14

Северный канадский олень

15

Инструмент для измерения толщины кожно-жировой складки

16

Стиль народной американской музыки

17

Эдди Бауэр обладает патентом на изобретение пуховой куртки

18

Американский серийный убийца, жертвами которого стали 17 юношей и мужчин в период между 1978 и 1991 годами.

19

Французский художник-пейзажист, 1859–1891 гг.

20

Clemson Tigers — футбольная команда, их логотип оранжевая лапа тигра.

21

Тонто — одно из племён в составе апачей

22

Цитата из Библии

23

Oak Ridge National Laboratory — Оукриджская национальная лаборатория

24

Перефразированные строчки из песни Lou Bega «I Ain't Got Nobody»

25

Американский вариант "сосиски в тесте" на палочке. Используется тесто из кукурузной муки

26

D. B. Cooper — знаменитый преступник, угнал в 1971 году самолёт Боинг-727, после получения выкупа в 200 000 долларов США, выпустил пассажиров, заставил пилотов взлететь и выпрыгнул с парашютом. Дальнейшая его судьба неизвестна.

27

Стэн Мьюзел — профессиональный бейсбольный игрок; играл с 1941 пo 1963 гг.

28

Поль — мера длины, равная 5, 029 м.

29

Общество плоской Земли — организация, основанная в Англии и позднее возрожденная в США, пропагандировавшая идею плоской Земли.

30

Джонни Кеш, музыкант фолк и кантри; с ним ассоциируется устойчивое выражение «Человек в чёрном»

31

Девять евангельских заповедей о блаженствах от Матфея 5, 3-11

32

Сеноты (исп. cenote) — природные колодцы или небольшие озёра, которые индейцы майя использовали в качестве источников воды и мест для жертвоприношений.

33

г. Роли — столица штата Северная Каролина.

34

гранола — смесь овса с коричневым сахаром, изюмом, кокосом, орехами. Может употребляться как мюсли, так и в виде брикета, наподобие шоколадной плитки.

35

Секвойя (англ. Sequoyah), он же Джордж Гесс, Гест или Гист, изобретатель слоговой азбуки Чероки, основатель газеты «Чероки Феникс» на языке Чероки.

36

Игра словами: фамилия Guess так же означает английский глагол «догадываться».

37

1968 — 4 апреля — в США в городе Мемфис был убит лидер Движения за гражданские права чернокожих в США Мартин Лютер Кинг. 6 июня — в Лос-Анджелесе убит американский политический и государственный деятель Роберт Кеннеди, младший брат убитого за пять лет до этого президента США Джона Кеннеди.

38

R.I.P. - Requiescat In Pace (лат.), rest in peace (анг.) — Покойся с миром

39

Сагуаро — (исп. Saguaro), или Карнегия гигантская (лат. Carnegiea gigantea) — кактусы размером с дерево. Произрастают в Национальном Парке «Сагуэро» (пустыня Сонора)

40

Город играл критическую роль в Войне за независимость, чаще называется Американской революционной войной (1775–1783), будучи местом стоянки для американских и для британских главных армий. Именно в течение ряда перестрелок между британскими войсками и жителями Шарлотты поселение заработало прозвище "Гнездо Шершней" (Hornet's Nest).

41

Рутбир, или корневое пиво (англ. Root beer), также известное как Сарсапарилла, — это газированный напиток, обычно изготовленный из коры дерева Сассафраса.

42

«Глубокий сон» (The Big Sleep, 1946) — художественный фильм Говарда Хоукса. Экранизация одноимённого романа Рэймонда Чандлера (1939).

43

Хамфри Богарт и Лорин Бэколл — актеры в фильме «Глубокий сон».

44

Да (фр.)

45

Six Flags — корпорация самых популярных парков развлечений США.

46

Щекотка (Itchy) и Царапка (Scratchy) — мышь и кот из вымышленного мультсериала в «Симпсонах».

47

Близняшки Бобси — хитроумные близнецы из одноименной серии детских книг.

48

Кудзу — Восточно-азиатское лианообразное растение. В США называют «растительным раком» или «зеленой чумой».

49

Heaven’s Gate (Врата Рая или Небесные врата) — псевдо-религиозный культ, созданный в 1975 году в США Маршаллом Эпплуайтом. В 1997 году 39 последователей движения, включая Эпплуайта, совершили массовое самоубийство, чтобы улететь с Земли на НЛО.

50

Baxbakualanuxsiwae (тот-кто-первый-съел-человека-в-устье-реки) — бог каннибализма у племени североамериканских индейцев квакиутли.

51

"Fay ce Que Voudras" — "Поступай, как тебе заблагорассудится"(фр.)

52

Гарпократ (Harpocrates) — один из египетских эпитетов бога Гора, впоследствии ставшего именем особого выделившегося божества, бога молчания.

53

Ангерона (Angerona) — в римской мифологии богиня, изображавшаяся с прижатым к губам пальцем.

54

Шотландец Бин (Sawney Beane) — шотландский Ганнибал Лектор начала 17 века. Легенда гласит что его клан занимался убийствами и каннибализмом, и его семья проповедовала инцест на протяжении более 25 лет.

55

Кристи Клык (Christie o' the Cleek) — по легенде, в средине14 века во время голода в Шотландии он со своей бандой нападал на путешественников и съедал их.

56

Джон Доу (John Doe) — под этим псевдонимом подразумевается неопознанное тело. В случае, если тело принадлежит женщине используется термин Джейн Доу (англ. Jane Doe). Baby Doe — соответственно, дитя Доу.

57

hoc est corpus meum (лат.) — «Сие есть тело Мое», слова из Евангелия.

58

Олдувайское ущелье (Olduvai Gorge) — территория множества находок доисторического периода на севере Танзании.

59

American Academy of Forensic Studies — Американская академия судебных исследований.

60

American Board of Forensic Anthropology — Американское Управление судебной антропологии.

61

National Disaster Medical System — Федеральная система медицинского обеспечения в чрезвычайных ситуациях.

62

Геенна огненная — Hell Fire (англ.)

63

Кукулькан (Kulkulcan) — одно из верховных божеств в мифологии майя. Считался богом ветра и дождей, основателем царских династий и крупных городов.

64

Цитата великана-людоеда из английской сказки «Джек и бобовое зернышко».

65

Гаррота (исп.) — испанский способ казни через удушение. Первоначально гаррота представляла собой петлю с палкой. С течением времени она трансформировалась в металлический обруч, приводившийся в движение винтом с рычагом сзади.

66

Трагический эпизод переселения американских пионеров на Запад, в ходе которого часть группы переселенцев погибла от голода в горах Сьерра-Невады зимой 1846–1847. Считается, что обезумевшие от голода и отрезанные от внешнего мира люди практиковали каннибализм.

67

Чартерный рейс номер 571 уругвайских ВВС с 5 членам экипажа и 40 пассажирами на борту (члены регбийной команды и их родственники) потерпел крушение над Андами.

Более четверти пассажиров погибло при падении. Когда запасы пищи иссякли, спортсменами было принято трудное решение: питаться телами погибших товарищей.

68

28 июня 1884 года из английского порта Саутгемптон к далеким берегам Австралии вышла яхта «Миньонетт» с экипажем из четырех человек. Попав в шторм, они остались в шлюпке без еды и воды и съели юнгу.

69

8 ноября 1972 летел чартерным рейсом из Кембриджа в Йеллоунайф с тремя пассажирами. Произошла катастрофа и после нескольких недель на холоде в живых остался один пилот и он питался телами погибших.