Любовный узел (Картленд) - страница 34

Казалось, трудно вообразить более неудачное стечение обстоятельств, но теперь было уже поздно пытаться что-либо предпринять.

Герцог улучил момент, чтобы самым будничным тоном сказать Люси Брэнстон:

— Я уверен, что вы устали, как и я, но завтра мы будем чувствовать себя совсем по-другому.

Однако он сомневался, что она поняла его намек.

Анастасия же, напротив, направилась в свою комнату, не сказав ему ни слова, лишь пожелав доброй ночи. Но в ее глазах горел недобрый огонь, и было ясно, что она намерена добиться своего любой ценой. Герцог чувствовал себя в ловушке, из которой не было спасения.

Он вошел в свою спальню, где его уже ждал камердинер.

Герцогу пришла было в голову мысль приказать приготовить себе спальню в другом месте, но он тотчас же отказался от этой затеи, представив, какой переполох вызовет это среди прислуги.

Поскольку гостей было много, все спальни в этой части дома были уже заняты. А комнаты в другом крыле и на других этажах не были готовы.

К сожалению, теперь, когда он стал такой важной особой, он не мог так запросто перейти из одной комнаты в другую, как в былые времена.

Теперь горничная бросится застилать постель лучшим бельем, камердинер будет вынужден перенести туда все его вещи, включая расчески из слоновой кости, бритвы, рожок для обуви и тому подобное. Все это займет уйму времени и вызовет немало толков в людской.

«Нет, предпринимать что-либо уже поздно», — подумал герцог.

Ему придется-таки отправиться к Анастасии и сказать ей, что он не имеет ни малейшего желания провести с ней эту ночь. Он откровенно скажет ей: что бы ни связывало их в прошлом, теперь между ними все кончено. И он не собирается начинать все сначала.

Остается лишь надеяться, что леди Брэнстон не придет в это время в его комнату, как она, вероятно, намеревалась.

Пожилые люди спят очень крепко, но это вовсе не означает, что они быстро засыпают. Прежде чем покинуть свою комнату, Люси Брэнстон должна будет убедиться, что муж крепко спит и не проснется в самый неподходящий момент.

«Она не придет ко мне, это слишком опасно», — решил герцог.

В то же время он не мог быть до конца в этом уверен, так что ситуация складывалась весьма неприятная.

Как только камердинер ушел, герцог достал из шкафа белую рубашку. Она была ненакрахмаленной и гораздо более удобной, чем та, которая была на нем во время обеда.

Он надел черные облегающие брюки, повязал на шею шелковый шарф, набросил черную бархатную куртку с застежками из тесьмы и сунул ноги в бархатные комнатные туфли, украшенные его монограммой и герцогской короной.