Малыш
(фр.). — Здесь и далее прим. перев.
Островерхая каска
(в старой германской армии) (нем.).
Пастис
(фр.) — алкогольный напиток.
Крестьянский стиль
(фр.).
Не смей лапать женщин!
(нем.)
Фаршированная капуста, или голубцы
(фр.).
Ужин в рождественскую ночь
(фр.).
«Хроника оккупации»
(фр.).
Тихая ночь, святая ночь.
Все спит, уединенно бодрствует только святая пара
(нем.).
Тихая ночь, святая ночь.
Божий Сын, о как смеется любовь из Твоих божественных уст…
(нем.)
Христос-Спаситель здесь!
Христос-Спаситель здесь
! (нем.)
Военный, то есть эрзац-хлеб
(нем.).
Эта дверь. Верхний этаж. Зеленая дверь с правой стороны.
Персонаж телевизионного шоу Гарри Энсфилда.
Похоронная ритуальная традиция в индуизме, в соответствии с которой вдова подлежит сожжению вместе с ее покойным супругом на специально сооруженном погребальном костре.
Разговорное название делового района лондонского Сити, традиционно занимавшего площадь в одну квадратную милю к северу от Темзы между мостом Ватерлоо и Тауэрским мостом.
Песня британского экспедиционного корпуса во Франции времен Второй мировой войны, написанная для поднятия боевого духа.
Месье, к вам посетители
(фр.).
Мангейм
(нем.) — город в Германии, земля Баден-Вюртенберг.
Пуалю
(фр.),«обросший», — кличка французских солдат во время Первой мировой войны.
В уголовном праве Великобритании и США категория наименее опасных преступлений, граничащих с административными правонарушениями.
Письменное заявление, показание, свидетельство, даваемое под присягой лицом, сделавшим заявление, и удостоверяемое нотариусом либо должностным лицом.