Египетский поход (Бонапарт) - страница 175

102

Отдельное укрепление, входящее в состав крепостных сооружений и способное вести самостоятельную оборону (от нем. Werk – сооружение, укрепление, завод.

103

Суэц.

104

Заливомж.

105

Автор, очевидно, имеет в виду ханвар, т. е. тамаринд.

106

Это слово не удалось разобрать в рукописи. – Прим. франц. ред.

107

Имеется в виду Ветхозаветное предание о гибели армии фараона в водах Чермного моря.

108

Арабское название сухих русел рек или речных долин, во время сильных ливней заполняющихся водой.

109

Вода Барежского серного источника (в Пиренеях).

110

Одна из областных групп арабо-суданцев, населяющая долину Нила.

111

Здесь в рукописи пробелы. – Прим. франц. ред.

112

Здесь в рукописи пробелы. – Прим. франц. ред.

113

Оруженосец.

114

Госпиталь, устроенный в бывшем доме Ибрагим-бея.

115

Далее в рукописи пробел – Прим. франц. ред..

116

Французскую флотилию.

117

Очевидно, в длину.

118

Дальше в подлиннике пробел. – Прим. франц. ред.

119

Кочевое племя бедуинов, живущее в северо-восточной Африке, в верхнем Египте и Нубии.

120

Имеется в виду – восточной долготы.

121

Акке.

122

Имеется в виду о. Маврикий.

123

Имеется в виду турецкий султан.

124

Глава антитурецкого восстания в Сирии

125

Личная охрана Наполеона.

126

Гласис (франц. glacis) – полагая земляная насыпь впереди наружного рва крепости, долговременного сооружения или полевого укрепления.

127

Ворота в Каире.

128

Палестину.

129

Наемники-албанцы.

130

Жители Дамаска.

131

Далее в рукописи следует слово, вписанное карандашом рукой Наполеона, которое не удалось прочитать. – Прим. франц. ред.

132

Город.

133

«Месри» означает «Египет». – Прим. франц. ред.

134

Кинжал, обоюдоострое короткоклинковое оружие с прямым (иногда изогнутым) клинком.

135

Дальше в рукописи небольшой пробел.

136

Между горами Ливан и Антиливан.

137

Название отсутствует в рукописи и на картах. – Прим. франц. ред.

138

Горные арабские племена, живущие очень изолированно; они принадлежат к магометанской секте шиитов и очень нетерпимы.

139

Шииты.

140

Административная единица Османской империи.

141

Здесь автор допускает ошибку: в Средиземном море нет коралловых рифов.

142

Далее в рукописи пробел. – Прим. франц. ред.

143

Турецкой.

144

Далее в рукописи следует несколько слов, написанных карандашом рукой Наполеона, прочесть удалось одно из них – «отважный» или «отвага». – Прим. франц. ред.

145

Английский полковник.

146

Имя не приведено в рукописи. – Прим. франц. ред.

147

Название в рукописи опущено. – Прим. франц. ред.

148

Здесь у автора допущена описка: «завтрашнее утро» – это в данном случае утро 18-го.

149

Имеется в виду первое чудо Иисуса на свадьбе в Кане – превращение воды в вино.