Попсикл — фруктовое мороженое на палочке, или фруктовый лед. — Здесь и далее прим. перев.
«Когда свинья полетит» — аналог русской поговорки «Когда рак на горе свистнет».
Специалист-практик — специалист без диплома, получивший достаточную подготовку, чтобы помогать профессионалу в той или иной сфере.
«Чарли и шоколадная фабрика» (1964) — сказочная повесть Роальда Даля о приключениях мальчика Чарли Бакета на шоколадной фабрике мистера Вонки. По книге поставлен одноименный фильм Тима Бёртона с Джонни Деппом в роли хозяина шоколадной фабрики.
Тринадцать колоний — тринадцать колоний в Северной Америке, которые в 1776 году подписали Декларацию независимости и официально объявили о непризнании власти Великобритании.
Зубная фея — сказочный персонаж, который, согласно легенде, дает ребенку немного денег или подарок вместо выпавшего у ребенка молочного зуба, на ночь положенного под подушку.
«Кошелек или жизнь» («Конфета или жизнь», «Сладость или гадость») — фраза, которую говорят дети, требуя угощения на Хеллоуин.
Ай си ю (ICU — Intensive Care Unit) — отделение интенсивной терапии; I see you — я смотрю за тобой (англ.).
«No way, Jose» — популярная песня из репертуара мексикано-американского рэпера по имени Бэби Бэш.
Верука Солт — персонаж из повести и фильма «Чарли и шоколадная фабрика».
«Амбер» (AMBER) — сокращение от America’s Missing: Broadcasting Emergency Response — система оповещения о пропаже детей.
Спун (spoon) — ложка (англ.).
ICU (Intensive Саге Unit) — отделение интенсивной терапии.
«Вы когда-нибудь танцевали с дьяволом при бледной луне?» — цитата из фильма «Бэтмен».
«Песня про стук молотка» («If I had a hammer») — популярная песня в народном стиле, авторы Пит Сигер и Ли Хейз.
«Liar, liar, pants on fire!» — популярная песня группы «Castaways».