Рахель Блувштейн (1890-1931)
В переводах с иврита Адольфа Гомана
Cодержание
Краткая биографическая справка
«Миг встречи, полумиг, один лишь быстрый взгляд»
Покорность
Эхо
«Всю жизнь я изменчива очень»
Книга моих стихов
Может, вовсе и не было так
Замкнутый сад
«Ты, погладив, рассеянно руку пронёс»
«Бывало не раз, после летнего дня»
Шахтёр
«Лишь о себе рассказать умела»
«На книге Иова открыт мой ТАНАХ
«Кинерет»
Краткая биографическая справка
РАХЕЛЬ – псевдоним Рахели Блувштейн (1890-1931), еврейской поэтессы. Родилась в Саратове, росла в Полтаве. В юности писала стихи по-русски и училась живописи. В 1909г. иммигрировала в Палестину (Эрец Исраэль, как называют её на иврите), где примкнула к еврейским поселенцам и была одной из первых женщин-стажёров на с.-х. ферме около озера Кинерет.
В 1913г. изучала агрономию в университете г.Тулузы (Франция).
Из-за Первой мировой войны Рахель Блувштейн не смогла вернуться в Эрец Исраэль. Она учила детей евреев-беженцев в России, где и заразилась туберкулёзом. Вернувшись в Эрец Исраэль, она некоторое время работала на ферме в Дегании, но болезнь заставила её провести последние годы жизни в больницах и санаториях.
Первые стихи на иврите Рахель написала в 1920г. Она печаталась в газете "Давар", и каждая её публикация ожидалась и воспринималась, как важное событие в культурной жизни еврейского ишува. Два сборника стихов вышли при её жизни, третий – посмертно. Рахель, одна из первых в современной еврейской поэзии, широко использовала разговорный язык. Её знание иврита опиралось на живую речь и язык ТАНАХа. Сказалось и влияние современных ей русских поэтов – Блока, Ахматовой и др.
Для поэзии Рахели характерны ясность, лиричность, музыкальность, краткость, но, вместе с тем, глубина и многоплановость содержания, элегичность и ностальгия на грани смерти. Эти качества сделали поэзию Рахели очень популярной, особенно – у молодых читателей. Большая часть её стихов положена на музыку.
Рахель переводила русскую, идишскую и французскую поэзию.
Рахель
Миг встречи, полумиг, один лишь быстрый взгляд,
Обрывки смутных фраз и вдруг…
Вновь смыто всё, потрясено опять
Волною счастия и мук.
Ограду возвела! Ищу напрасно я :
Где след? - плотина снесена.
Пред шумным озером колени преклоня,
Напьюся из него сполна.
1925
Перевод Адольфа Гомана, 1999г.
Песня на музыку Х.Йовеля в его исп.
http://www.youtube.com/watch?v=4N_efQlvJqo