Человек с рассеченной губой - Артур Конан Дойль

Человек с рассеченной губой

Рассказ «Человек с рассеченной губой» из сборника «Приключения Шерлока Холмса».Однажды, гуляя по городу, миссис Сент-Клер вдруг увидела в окне одного дома своего мужа, который как будто звал её на помощь. Войти в дом удалось только с помощью полиции, однако в комнате не было никого кроме калеки-нищего. Но там остались вещи и одежда мистера Сент-Клера, были обнаружены следы крови, а окно выходило на реку, куда можно выбросить труп, так что нищий по имени Хью Бун был арестован по обвинению в убийстве.

Читать Человек с рассеченной губой (Дойль) полностью

Артур Конан-Дойл.

Приключения Шерлока Холмса. Человек с рассечённой губой

ADVENTURE VI. THE MAN WITH THE TWISTED LIPАртур Конан-Дойл
Isa Whitney, brother of the late Elias Whitney, D.D., Principal of the Theological College of St. George's, was much addicted to opium.Человек с рассеченной губой
The habit grew upon him, as I understand, from some foolish freak when he was at college; for having read De Quincey's description of his dreams and sensations, he had drenched his tobacco with laudanum in an attempt to produce the same effects.Айза Уитни приучился курить опий.
He found, as so many more have done, that the practice is easier to attain than to get rid of, and for many years he continued to be a slave to the drug, an object of mingled horror and pity to his friends and relatives.Еще в колледже, прочитав книгу де Куинси, в которой описываются сны и ощущения курильщика опия, он начал подмешивать опий к своему табаку, чтобы пережить то, что пережил этот писатель.
I can see him now, with yellow, pasty face, drooping lids, and pin-point pupils, all huddled in a chair, the wreck and ruin of a noble man.Как и многие другие, он скоро убедился, что начать курить гораздо легче, чем бросить, и в продолжение многих лет был рабом своей страсти, внушая сожаление и ужас всем своим друзьям.
One night-it was in June, '89-there came a ring to my bell, about the hour when a man gives his first yawn and glances at the clock.Я так и вижу перед собой его желтое, одутловатое лицо, его глаза с набрякшими веками и сузившимися зрачками, его тело, бессильно лежащее в кресле,- жалкие развалины человека.
I sat up in my chair, and my wife laid her needle-work down in her lap and made a little face of disappointment.Однажды вечером, в июне 1889 года, как раз в то время, когда начинаешь уже зевать и посматривать на часы, в квартире моей раздался звонок.
"A patient!" said she.Я выпрямился в кресле, а жена, опустив свое шитье на колени, недовольно поморщилась.
"You'll have to go out."- Пациент! - сказала она.
I groaned, for I was newly come back from a weary day.- Тебе придется идти к больному.
We heard the door open, a few hurried words, and then quick steps upon the linoleum.Я вздохнул, потому что незадолго до этого вернулся домой после целого дня утомительной работы.
Our own door flew open, and a lady, clad in some dark-coloured stuff, with a black veil, entered the room.Мы услышали шум отворяемой двери и чьи-то торопливые шаги в коридоре.
"You will excuse my calling so late," she began, and then, suddenly losing her self-control, she ran forward, threw her arms about my wife's neck, and sobbed upon her shoulder.