Артур Конан-Дойл.
Приключения Шерлока Холмса. Тайна Боскомской долины
ADVENTURE IV. THE BOSCOMBE VALLEY MYSTERY | Артур Конан-Дойл |
We were seated at breakfast one morning, my wife and I, when the maid brought in a telegram. | Тайна Боскомской долины |
It was from Sherlock Holmes and ran in this way: | Однажды утром, когда мы с женой завтракали, горничная подала мне телеграмму от Шерлока Холмса: |
"Have you a couple of days to spare? | "Не можете ли вы освободиться на два дня? |
Have just been wired for from the west of England in connection with Boscombe Valley tragedy. | Вызван на запад Англии связи трагедией Боскомской долине. |
Shall be glad if you will come with me. | Буду рад если присоединитесь ко мне. |
Air and scenery perfect. | Воздух пейзаж великолепны. |
Leave Paddington by the 11:15." | Выезжайте Паддингтона 11.15". |
"What do you say, dear?" said my wife, looking across at me. "Will you go?" | - Ты поедешь? - ласково взглянув на меня, спросила жена. |
"I really don't know what to say. | - Право, и сам не знаю. |
I have a fairly long list at present." | Сейчас у меня очень много пациентов... |
"Oh, Anstruther would do your work for you. | - О, Анструзер всех их примет! |
You have been looking a little pale lately. | Последнее время у тебя утомленный вид. |
I think that the change would do you good, and you are always so interested in Mr. Sherlock Holmes' cases." "I should be ungrateful if I were not, seeing what I gained through one of them," I answered. "But if I am to go, I must pack at once, for I have only half an hour." | Поездка пойдет тебе на пользу. И ты всегда так интересуешься каждым делом, за которое берется мистер Шерлок Холмс. |
My experience of camp life in Afghanistan had at least had the effect of making me a prompt and ready traveller. | Мой опыт лагерной жизни в Афганистане имел по крайней мере то преимущество, что я стал закаленным и легким на подъем путешественником. |
My wants were few and simple, so that in less than the time stated I was in a cab with my valise, rattling away to Paddington Station. | Вещей у меня было немного, так что я сел со своим саквояжем в кэб гораздо раньше, чем рассчитывал, и помчался на Паддингтонский вокзал. |
Sherlock Holmes was pacing up and down the platform, his tall, gaunt figure made even gaunter and taller by his long grey travelling-cloak and close-fitting cloth cap. | Шерлок Холмс ходил вдоль платформы; его серый дорожный костюм и суконное кепи делали его худую, высокую фигуру еще более худой и высокой. |
"It is really very good of you to come, Watson," said he. | - Вот чудесно, что вы пришли, Уотсон, - сказал он. |