Чехов Антон Павлович. Симулянты
Anton Chekhov | Чехов А. П. |
Malingerers. | СИМУЛЯНТЫ. |
MARFA PETROVNA PETCHONKIN, the General's widow, who has been practising for ten years as a homeopathic doctor, is seeing patients in her study on one of the Tuesdays in May. | Генеральша Марфа Петровна Печонкина, или, как ее зовут мужики, Печончиха, десять лет уже практикующая на поприще гомеопатии, в один из майских вторников принимает у себя в кабинете больных. |
On the table before her lie a chest of homeopathic drugs, a book on homeopathy, and bills from a homeopathic chemist. | Перед ней на столе гомеопатическая аптечка, лечебник и счета гомеопатической аптеки. |
On the wall the letters from some Petersburg homeopath, in Marfa Petrovna's opinion a very celebrated and great man, hang under glass in a gilt frame, and there also is a portrait of Father Aristark, to whom the lady owes her salvation -- that is, the renunciation of pernicious allopathy and the knowledge of the truth. | На стене в золотых рамках под стеклом висят письма какого-то петербургского гомеопата, по мнению Марфы Петровны, очень знаменитого и даже великого, и висит портрет отца Аристарха, которому генеральша обязана своим спасением: отречением от зловредной аллопатии и знанием истины. |
In the vestibule patients are sitting waiting, for the most part peasants. | В передней сидят и ждут пациенты, всё больше мужики. |
All but two or three of them are barefoot, as the lady has given orders that their ill-smelling boots are to be left in the yard. | Все они, кроме двух-трех, босы, так как генеральша велит оставлять вонючие сапоги на дворе. |
Marfa Petrovna has already seen ten patients when she calls the eleventh: "Gavrila Gruzd!" | Марфа Петровна приняла уже десять человек и вызывает одиннадцатого: -- Гаврила Груздь! |
The door opens and instead of Gavrila Gruzd, Zamuhrishen, a neighbouring landowner who has sunk into poverty, a little old man with sour eyes, and with a gentleman's cap under his arm, walks into the room. | Дверь отворяется и, вместо Гаврилы Груздя, в кабинет входит Замухришин, генеральшин сосед, помещик из оскудевших, маленький старичок с кислыми глазками и с дворянской фуражкой под мышкой. |
He puts down his stick in the corner, goes up to the lady, and without a word drops on one knee before her. | Он ставит палку в угол, подходит к генеральше и молча становится перед ней на одно колено. |
"What are you about, Kuzma Kuzmitch?" cries the lady in horror, flushing crimson. "For goodness sake!" | -- Что вы! Что вы, Кузьма Кузьмич! -- ужасается генеральша, вся вспыхивая. -- Бога ради! |