Собака Баскервилей - Артур Конан Дойль

Собака Баскервилей

Сюжет знаменитой повести основан на случайно услышанной автором старинной девонширской легенде и мотивах английских «готических» романов. Эта захватывающая история об адской собаке — семейном проклятии рода Баскервилей — вряд ли нуждается в комментариях: ее сюжет и герои знакомы каждому! Фамильные тайны, ревность, борьба за наследство, явление пса-призрака, интригующее расследование загадочных событий — всё это создаёт неповторимый колорит одного из лучших произведений детективного жанра.

Читать Собака Баскервилей (Дойль) полностью

Артур Конан-Дойль. Собака Баскервилей

Arthur Conan DoyleАртур Конан Дойл.
The Hound of the BaskervillesСобака Баскервилей.
Chapter 1 - Mr. Sherlock HolmesГлава I. МИСТЕР ШЕРЛОК ХОЛМС
Mr. Sherlock Holmes, who was usually very late in the mornings, save upon those not infrequent occasions when he was up all night, was seated at the breakfast table.Мистер Шерлок Холмс сидел за столом и завтракал. Обычно он вставал довольно поздно, если не считать тех нередких случаев, когда ему вовсе не приходилось ложиться.
I stood upon the hearth-rug and picked up the stick which our visitor had left behind him the night before. It was a fine, thick piece of wood, bulbous-headed, of the sort which is known as a "Penang lawyer."Я стоял на коврике у камина и вертел в руках палку, забытую нашим вчерашним посетителем, хорошую толстую палку с набалдашником - из тех, что именуются "веским доказательством".
Just under the head was a broad silver band nearly an inch across.Чуть ниже набалдашника было врезано серебряное кольцо шириной около дюйма. На кольце было начертано:
"To James Mortimer, M.R.C.S., from his friends of the C.C.H.," was engraved upon it, with the date"Джеймсу Мортимеру, Ч. К. X. О., от его друзей по ЧКЛ" и дата:
"1884.""1884".
It was just such a stick as the old-fashioned family practitioner used to carry - dignified, solid, and reassuring.В прежние времена с такими палками -солидными, увесистыми, надежными - ходили почтенные домашние врачи.
"Well, Watson, what do you make of it?"- Ну-с, Уотсон, какого вы мнения о ней?
Holmes was sitting with his back to me, and I had given him no sign of my occupation.Холмс сидел спиной ко мне, и я думал, что мои манипуляции остаются для него незаметными.
"How did you know what I was doing?- Откуда вы знаете, чем я занят?
I believe you have eyes in the back of your head."Можно подумать, что у вас глаза на затылке!
"I have, at least, a well-polished, silver-plated coffee-pot in front of me," said he.- Чего нет, того нет, зато передо мной стоит начищенный до блеска серебряный кофейник, -ответил он.
"But, tell me, Watson, what do you make of our visitor's stick?- Нет, в самом деле, Уотсон, что вы скажете о палке нашего посетителя?
Since we have been so unfortunate as to miss him and have no notion of his errand, this accidental souvenir becomes of importance.Мы с вами прозевали его и не знаем, зачем он приходил. А раз уж нам так не повезло, придется обратить особое внимание на этот случайный сувенир.
Let me hear you reconstruct the man by an examination of it."