По ком звонит колокол - Эрнест Миллер Хемингуэй

По ком звонит колокол

В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

Читать По ком звонит колокол (Хемингуэй) полностью

Эрнест Хемингуэй.

По ком звонит колокол

For Whom The Bell TollsПо ком звонит колокол
Ernest HemingwayЭрнест Хемингуэй
11
He lay flat on the brown, pine-needled floor of the forest, his chin on his folded arms, and high overhead the wind blew in the tops of the pine trees.Он лежал на устланной сосновыми иглами бурой земле, уткнув подбородок в скрещенные руки, а ветер шевелил над ним верхушки высоких сосен.
The mountainside sloped gently where he lay; but below it was steep and he could see the dark of the oiled road winding through the pass.Склон в этом месте был некрутой, но дальше обрывался почти отвесно, и видно было, как черной полосой вьется по ущелью дорога.
There was a stream alongside the road and far down the pass he saw a mill beside the stream and the falling water of the dam, white in the summer sunlight.Она шла берегом реки, а в дальнем конце ущелья виднелась лесопилка и белеющий на солнце водоскат у плотины.
"Is that the mill?" he asked.- Вот эта лесопилка? - спросил он.
"Yes.">-Да.
"I do not remember it."-Я ее не помню.
"It was built since you were here.- Ее выстроили уже после тебя.
The old mill is farther down; much below the pass."Старая лесопилка не здесь; она ниже по ущелью.
He spread the photostated military map out on the forest floor and looked at it carefully.Он разложил на земле карту и внимательно вгляделся в нее.
The old man looked over his shoulder.Старик смотрел через его плечо.
He was a short and solid old man in a black peasant's smock and gray iron-stiff trousers and he wore rope-soled shoes.Это был невысокий, коренастый старик в черной крестьянской блузе и серых штанах из грубой ткани; на ногах у него были сандалии на веревочной подошве.
He was breathing heavily from the climb and his hand rested on one of the two heavy packs they had been carrying.Он еще не отдышался после подъема и стоял, положив руку на один из двух тяжелых рюкзаков.
"Then you cannot see the bridge from here."- Значит, моста отсюда не видно?
"No," the old man said.- Нет, - сказал старик.
"This is the easy country of the pass where the stream flows gently.- Тут место ровное, и река течет спокойно.
Below, where the road turns out of sight in the trees, it drops suddenly and there is a steep gorge--"Дальше, за поворотом, где дорога уходит за деревья, сразу будет глубокая теснина...
"I remember."- Я помню.
"Across this gorge is the bridge."- Вот через теснину и перекинут мост.
"And where are their posts?"- А где у них посты?
"There is a post at the mill that you see there."- Один - вон там, на этой самой лесопилке.