Эрнест Хемингуэй.
For Whom The Bell Tolls | По ком звонит колокол |
Ernest Hemingway | Эрнест Хемингуэй |
1 | 1 |
He lay flat on the brown, pine-needled floor of the forest, his chin on his folded arms, and high overhead the wind blew in the tops of the pine trees. | Он лежал на устланной сосновыми иглами бурой земле, уткнув подбородок в скрещенные руки, а ветер шевелил над ним верхушки высоких сосен. |
The mountainside sloped gently where he lay; but below it was steep and he could see the dark of the oiled road winding through the pass. | Склон в этом месте был некрутой, но дальше обрывался почти отвесно, и видно было, как черной полосой вьется по ущелью дорога. |
There was a stream alongside the road and far down the pass he saw a mill beside the stream and the falling water of the dam, white in the summer sunlight. | Она шла берегом реки, а в дальнем конце ущелья виднелась лесопилка и белеющий на солнце водоскат у плотины. |
"Is that the mill?" he asked. | - Вот эта лесопилка? - спросил он. |
"Yes." | >-Да. |
"I do not remember it." | -Я ее не помню. |
"It was built since you were here. | - Ее выстроили уже после тебя. |
The old mill is farther down; much below the pass." | Старая лесопилка не здесь; она ниже по ущелью. |
He spread the photostated military map out on the forest floor and looked at it carefully. | Он разложил на земле карту и внимательно вгляделся в нее. |
The old man looked over his shoulder. | Старик смотрел через его плечо. |
He was a short and solid old man in a black peasant's smock and gray iron-stiff trousers and he wore rope-soled shoes. | Это был невысокий, коренастый старик в черной крестьянской блузе и серых штанах из грубой ткани; на ногах у него были сандалии на веревочной подошве. |
He was breathing heavily from the climb and his hand rested on one of the two heavy packs they had been carrying. | Он еще не отдышался после подъема и стоял, положив руку на один из двух тяжелых рюкзаков. |
"Then you cannot see the bridge from here." | - Значит, моста отсюда не видно? |
"No," the old man said. | - Нет, - сказал старик. |
"This is the easy country of the pass where the stream flows gently. | - Тут место ровное, и река течет спокойно. |
Below, where the road turns out of sight in the trees, it drops suddenly and there is a steep gorge--" | Дальше, за поворотом, где дорога уходит за деревья, сразу будет глубокая теснина... |
"I remember." | - Я помню. |
"Across this gorge is the bridge." | - Вот через теснину и перекинут мост. |
"And where are their posts?" | - А где у них посты? |
"There is a post at the mill that you see there." | - Один - вон там, на этой самой лесопилке. |