Waugh Evelyn | Во Ивлин |
A Handful Of Dust | Пригоршня праха |
...I will show you something different from either | ...И я покажу тебе нечто отличное |
Your shadow at morning striding behind you | От тени твоей, что утром идет за тобою, |
Or your shadow at evening rising to meet you; | И тени твоей, что вечером хочет подать теберу>ку>: |
I will show you fear in a handful of dust. | Я покажу тебе ужас в пригоршне праха. |
- THE WASTELAND. | "Бесплодная земля". |
CHAPTER ONE | ГЛАВА ПЕРВАЯ |
Du C?t? de Chez Beaver | DU COTE DE CHEZ BEAVER. |
"WAS anyone hurt?" | - А жертвы были? |
"No one I am thankful to say," said Mrs. Beaver, "except two housemaids who lost their heads and jumped through a glass roof into the paved court. | - Слава богу, нет, - сказала миссис Бивер, - только две горничные сдуру выбросились через стеклянную крышу на мощеный дворик. |
They were in no danger. | Им ничего не угрожало. |
The fire never properly reached the bedrooms I am afraid. | Боюсь, что пожар так и не добрался до спален. |
Still they are bound to need doing up, everything black with smoke and drenched in water and luckily they had that old-fashioned sort of extinguisher that ruins everything. | Но без ремонта им не обойтись: там все покрыто копотью и насквозь промокло: у них, к счастью, оказался старомодный огнетушитель, который портит решительно все. |
One really cannot complain. | Так что жаловаться не приходится. |
The chief rooms were completely gutted and everything was insured. Sylvia Newport knows the people. I must get on to them this morning before that ghoul Mrs. Shutter snaps them up." | Главные комнаты выгорели дотла, но все было застраховано Надо добраться до них пораньше, пока их не перехватила эта стервоза миссис Шаттер. |
Mrs. Beaver stood with her back to the fire, eating her morning yoghort. | Миссис Бивер, грея спину у камина, поглощала свою ежеутреннюю порцию простокваши. |
She held the carton close under her chin and gobbled with a spoon. | Она держала картонный стаканчик под самым подбородком и жадно хлебала простоквашу ложкой. |
"Heavens, how nasty this stuff is. | - Господи, какая гадость. |
I wish you'd take to it, John. | Я бы хотела, чтоб ты приохотился к ней, Джон. |
You're looking so tired lately. | У тебя последнее время такой усталый вид. |
I don't know how I should get through my day without it." | Не знаю, как бы я продержалась без простокваши. |
"But, mumsey, I haven't as much to do as you have." | - Но, мамчик, я ведь не так занят, как ты. |
"That's true, my son." | - Это правда, сын мой. |
John Beaver lived with his mother at the house in Sussex Gardens where they had moved after his father's death. |