Капитанская дочка - Александр Сергеевич Пушкин

Капитанская дочка

В романе «Капитанская дочка» А.С.Пушкин нарисовал яркую картину стихийного крестьянского восстания под предводительством Емельяна Пугачева.

Читать Капитанская дочка (Пушкин) полностью

Пушкин Александр Сергеевич. Капитанская дочка

The Daughter of the Commandant A Russian Romance Aleksandr Pushkin Translated by Mrs. Milne HomeКапитанская дочка Береги честь смолоду. Пословица
Chapter 1 Sergeant of the Guards.ГЛАВА I. СЕРЖАНТ ГВАРДИИ. - Был бы гвардии он завтра ж капитан. - Того не надобно; пусть в армии послужит. - Изрядно сказано! пускай его потужит... - Да кто его отец? -Княжнин.
My father, Andrej Petrovitch Grineff, after serving in his youth under Count Münich, had retired in 17 -with the rank of senior major.Отец мой Андрей Петрович Гринев в молодости своей служил при графе Минихе, и вышел в отставку премьер-майором в 17.. году.
Since that time he had always lived on his estate in the district of Simbirsk, where he married Avdotia, the eldest daughter of a poor gentleman in the neighbourhood.С тех пор жил он в своей Симбирской деревни, где и женился на девице Авдотьи Васильевне Ю., дочери бедного тамошнего дворянина.
Of the nine children born of this union I alone survived; all my brothers and sisters died young.Нас было девять человек детей. Все мои братья и сестры умерли во младенчестве.
I had been enrolled as sergeant in the S?m?nofsky regiment by favour of the major of the Guard, Prince Banojik, our near relation.Матушка была еще мною брюхата, как уже я был записан в Семеновский полк сержантом, по милости маиора гвардии князя Б., близкого нашего родственника. Если бы паче всякого чаяния матушка родила дочь, то батюшка объявил бы куда следовало о смерти неявившегося сержанта и дело тем бы и кончилось.
I was supposed to be away on leave till my education was finished.Я считался в отпуску до окончания наук.
At that time we were brought up in another manner than is usual now.В то время воспитывались мы не по нонешнему.
From five years old I was given over to the care of the huntsman, Sav?liitch, who from his steadiness and sobriety was considered worthy of becoming my attendant.С пятилетнего возраста отдан я был на руки стремянному Савельичу, за трезвое поведение пожалованному мне в дядьки.
Thanks to his care, at twelve years old I could read and write, and was considered a good judge of the points of a greyhound.Под его надзором на двенадцатом году выучился я русской грамоте и мог очень здраво судить о свойствах борзого кобеля.
At this time, to complete my education, my father hired a Frenchman, M. Beaupr?, who was imported from Moscow at the same time as the annual provision of wine and Provence oil.В это время батюшка нанял для меня француза, мосье Бопре, которого выписали из Москвы вместе с годовым запасом вина и прованского масла.