Пушкин Александр Сергеевич. Капитанская дочка
The Daughter of the Commandant A Russian Romance Aleksandr Pushkin Translated by Mrs. Milne Home | Капитанская дочка Береги честь смолоду. Пословица |
Chapter 1 Sergeant of the Guards. | ГЛАВА I. СЕРЖАНТ ГВАРДИИ. - Был бы гвардии он завтра ж капитан. - Того не надобно; пусть в армии послужит. - Изрядно сказано! пускай его потужит... - Да кто его отец? -Княжнин. |
My father, Andrej Petrovitch Grineff, after serving in his youth under Count Münich, had retired in 17 -with the rank of senior major. | Отец мой Андрей Петрович Гринев в молодости своей служил при графе Минихе, и вышел в отставку премьер-майором в 17.. году. |
Since that time he had always lived on his estate in the district of Simbirsk, where he married Avdotia, the eldest daughter of a poor gentleman in the neighbourhood. | С тех пор жил он в своей Симбирской деревни, где и женился на девице Авдотьи Васильевне Ю., дочери бедного тамошнего дворянина. |
Of the nine children born of this union I alone survived; all my brothers and sisters died young. | Нас было девять человек детей. Все мои братья и сестры умерли во младенчестве. |
I had been enrolled as sergeant in the S?m?nofsky regiment by favour of the major of the Guard, Prince Banojik, our near relation. | Матушка была еще мною брюхата, как уже я был записан в Семеновский полк сержантом, по милости маиора гвардии князя Б., близкого нашего родственника. Если бы паче всякого чаяния матушка родила дочь, то батюшка объявил бы куда следовало о смерти неявившегося сержанта и дело тем бы и кончилось. |
I was supposed to be away on leave till my education was finished. | Я считался в отпуску до окончания наук. |
At that time we were brought up in another manner than is usual now. | В то время воспитывались мы не по нонешнему. |
From five years old I was given over to the care of the huntsman, Sav?liitch, who from his steadiness and sobriety was considered worthy of becoming my attendant. | С пятилетнего возраста отдан я был на руки стремянному Савельичу, за трезвое поведение пожалованному мне в дядьки. |
Thanks to his care, at twelve years old I could read and write, and was considered a good judge of the points of a greyhound. | Под его надзором на двенадцатом году выучился я русской грамоте и мог очень здраво судить о свойствах борзого кобеля. |
At this time, to complete my education, my father hired a Frenchman, M. Beaupr?, who was imported from Moscow at the same time as the annual provision of wine and Provence oil. | В это время батюшка нанял для меня француза, мосье Бопре, которого выписали из Москвы вместе с годовым запасом вина и прованского масла. |