Робур-завоеватель - Жюль Верн

Робур-завоеватель

В небе над крупнейшими городами замечен таинственный летающий объект, от которого время от времени доносятся звуки трубы. Но это не труба Судного Дня — или придётся поверить, что труба Судного Дня будет наигрывать «Янки Дудль», «Правь, Британия» и «Походную песню»... А на заседание Уэлдонского научного общества, посвящённое постройке гигантского управляемого аэростата, приходит никому неизвестный человек, который называет себя инженером Робуром и произносит речь о превосходстве летательных аппаратов тяжелее воздуха над воздушными шарами, после чего исчезает вместе с председателем и секретарём Общества...

Читать Робур-завоеватель (Верн) полностью

Jules VerneЖюль Верн
Robur the ConquerorРобур-завоеватель
Chapter IГЛАВА ПЕРВАЯ,
MYSTERIOUS SOUNDSв которой мир ученых и мир невежд в равной мере приведены в замешательство
BANG!- Паф!..
Bang!Паф!..
The pistol shots were almost simultaneous.Два пистолетных выстрела прозвучали почти одновременно.
A cow peacefully grazing fifty yards away received one of the bullets in her back.Одна из пуль угодила в спину коровы, которая паслась шагах в пятидесяти от места дуэли.
She had nothing to do with the quarrel all the same.А ведь она не имела никакого отношения к ссоре.
Neither of the adversaries was hit.Ни один из противников не пострадал.
Who were these two gentlemen?Но кто же были эти два джентльмена?
We do not know, although this would be an excellent opportunity to hand down their names to posterity.Никто не знает. А между тем именно здесь, казалось бы, весьма уместно сообщить их имена потомству.
All we can say is that the elder was an Englishman and the younger an American, and both of them were old enough to know better.Можно с достоверностью утверждать лишь одно: старший из них был англичанин, младший -американец.
So far as recording in what locality the inoffensive ruminant had just tasted her last tuft of herbage, nothing can be easier.Что касается места, где бессловесной твари довелось в последний раз отведать травы, то указать его ничего не стоит.
It was on the left bank of Niagara, not far from the suspension bridge which joins the American to the Canadian bank three miles from the falls.Случилось это на правом берегу Ниагары, по соседству с висячим мостом, который соединяет американский берег реки с канадским, в трех милях ниже водопадов.
The Englishman stepped up to the American.Англичанин приблизился к американцу.
"I contend, nevertheless, that it was- Я по-прежнему утверждаю, что то был гимн
'Rule Britannia!'""Рул Британия"! - заявил он.
"And I say it was- Нет!
'Yankee Doodle!'" replied the young American."Янки Дудл"! - возразил его противник.
The dispute was about to begin again when one of the seconds-- doubtless in the interests of the milk trade--interposed.Ссора грозила вспыхнуть с новой силой, но тут -несомненно в интересах охраны скота - вмешался один из секундантов.
"Suppose we say it was- Помиримся на том, что мы слышали
'Rule Doodle' and"Рул Дудл" и
'Yankee Britannia' and adjourn to breakfast?""Янки Британия", - воскликнул он, - и пойдем завтракать!
This compromise between the national airs of Great Britain and the United States was adopted to the general satisfaction.