THE GIPSY I | Цыганка |
Macfarlane had often noticed that his friend, Dickie Carpenter, had a strange aversion to gipsies. | Макферлейн не раз замечал у своего приятеля Дика Карпентера непонятную неприязнь к цыганам. |
He had never known the reason for it. | Причины ее он никогда не знал. |
But when Dickie's engagement to Esther Lawes was broken off, there was a momentary tearing down of reserves between the two men. | Но после того, как расстроилась помолвка Дика с Эстер Лоэс, отношения мужчин приобрели более откровенный характер. |
Macfarlane had been engaged to the younger sister, Rachel, for about a year. | Макферлейн сам уже около года был помолвлен с младшей сестрой Эстер - Рэчел. |
He had known both the Lawes girls since they were children. | Он знал обеих девушек с детства. |
Slow and cautious in all things, he had been unwilling to admit to himself the growing attraction that Rachel's childlike face and honest brown eyes had for him. | Медлительный и осмотрительный по натуре, он долго сам не мог признаться себе в том, что детское личико Рэчел и ее честные карие глаза все больше притягивают его. |
Not a beauty like Esther, no! | Не такая красавица, как Эстер, нет! |
But unutterably truer and sweeter. | Но зато куда более искренняя и нежная! |
With Dickie's engagement to the elder sister, the bond between the two men seemed to be drawn closer. | Сближение между мужчинами началось, пожалуй, после помолвки Дика со старшей сестрой. |
And now, after a few brief weeks, the engagement was off again, and Dickie, simple Dickie, hard-hit. | И вот теперь, через каких-то несколько недель, помолвка снова расстроилась, и Дик, простодушный Дик, тяжело переживал это. |
So far in his young life all had gone so smoothly. | До сих пор его жизнь текла гладко. |
His career in the navy had been well chosen. | Он удачно выбрал профессию: ушел во флот. |
His craving for the sea was inborn. | Любовь к морю была у него в крови. |
There was something of the Viking about him, primitive and direct, a nature on which subtleties of thought were wasted. | Обладая натурой, не склонной к глубоким размышлениям, очень простой и непосредственный, Дик чем-то напоминал викинга. |
He belonged to that inarticulate order of young Englishmen who dislike any form of emotion, and who find it peculiarly hard to explain their mental processes in words... | Он принадлежал к тому типу молчаливых юных англичан, которым не по нраву проявление каких-либо эмоций и крайне трудно облекать свои мысли в слова. |
Macfarlane, that dour Scot, with a Celtic imagination hidden away somewhere, listened and smoked while his friend floundered along in a sea of words. |