Цыганка (Кристи) - страница 2

Макферлейн - суровый шотландец, в сердце которого таилась мечтательность его кельтских предков, - молча курил, в то время как его друг беспомощно барахтался в потоке слов.
He had known an unburdening was coming.Макферлейн понимал, что тому надо выговориться.
But he had expected the subject matter to be different.Но он ожидал, что речь пойдет совсем о другом.
To begin with, anyway, there was no mention of Esther Lawes.Однако имя Эстер Лоэс поначалу даже не упоминалось.
Only, it seemed, the story of a childish terror.Скорее это был рассказ о детских страхах.
"It all started with a dream I had when I was a kid.- Все началось с того сна, который я увидел в детстве.
Not a nightmare exactly.Вовсе не ночной кошмар.
She - the gipsy, you know - would just come into any old dream - even a good dream (or a kid's idea of what's good - a party and crackers and things).Понимаешь, она - эта цыганка - могла появиться в любом моем сне, даже хорошем, ну в тех, что дети называют хорошими: с весельем, сластями, игрушками.
I'd be enjoying myself no end, and then I'd feel, I'd know, that if I looked up, she'd be there, standing as she always stood, watching me... With sad eyes, you know, as though she understood something that I didn't... Can't explain why it rattled me so - but it did!Я мог веселиться до упаду, а потом вдруг почувствовать, знать, что стоит мне поднять голову, и я увижу ее - как она стоит в обычной позе и глядит на меня... И знаешь, такими печальными глазами, будто знала обо мне что-то такое, мне самому еще неизвестное... Не могу объяснить, почему это меня так пугало, но пугало, да еще как!
Every time!Каждый раз!
I used to wake up howling with terror, and my old nurse used to say:Я просыпался с криком, и моя старая нянька обычно говаривала:
' There!"Ну вот!
Master Dickie's had one of his gipsy dreams again!'"Нашему хозяину Дику опять приснилась цыганка!"
"Ever been frightened by real gipsies?"- А тебя никогда не пугали настоящие цыганки?
"Never saw one till later.- Никогда и не видел их до одного случая.
That was queer, too.Вот тоже странно.
I was chasing a pup of mine.Я разыскивал своего щенка.
He'd run away.Он убежал.
I got out through the garden door, and along one of the forest paths.Я вышел через садовую калитку и направился по лесной тропинке.
We lived in the New Forest then, you know.Знаешь, мы тогда жили в Новом лесу.
I came to a sort of clearing at the end, with a wooden bridge over a stream.Я оказался у опушки, где деревянный мостик над рекой.
And just beside it a gipsy was standing - with a red handkerchief over her head - just the same as in my dream.