Макферлейн - суровый шотландец, в сердце которого таилась мечтательность его кельтских предков, - молча курил, в то время как его друг беспомощно барахтался в потоке слов. |
He had known an unburdening was coming. | Макферлейн понимал, что тому надо выговориться. |
But he had expected the subject matter to be different. | Но он ожидал, что речь пойдет совсем о другом. |
To begin with, anyway, there was no mention of Esther Lawes. | Однако имя Эстер Лоэс поначалу даже не упоминалось. |
Only, it seemed, the story of a childish terror. | Скорее это был рассказ о детских страхах. |
"It all started with a dream I had when I was a kid. | - Все началось с того сна, который я увидел в детстве. |
Not a nightmare exactly. | Вовсе не ночной кошмар. |
She - the gipsy, you know - would just come into any old dream - even a good dream (or a kid's idea of what's good - a party and crackers and things). | Понимаешь, она - эта цыганка - могла появиться в любом моем сне, даже хорошем, ну в тех, что дети называют хорошими: с весельем, сластями, игрушками. |
I'd be enjoying myself no end, and then I'd feel, I'd know, that if I looked up, she'd be there, standing as she always stood, watching me... With sad eyes, you know, as though she understood something that I didn't... Can't explain why it rattled me so - but it did! | Я мог веселиться до упаду, а потом вдруг почувствовать, знать, что стоит мне поднять голову, и я увижу ее - как она стоит в обычной позе и глядит на меня... И знаешь, такими печальными глазами, будто знала обо мне что-то такое, мне самому еще неизвестное... Не могу объяснить, почему это меня так пугало, но пугало, да еще как! |
Every time! | Каждый раз! |
I used to wake up howling with terror, and my old nurse used to say: | Я просыпался с криком, и моя старая нянька обычно говаривала: |
' There! | "Ну вот! |
Master Dickie's had one of his gipsy dreams again!'" | Нашему хозяину Дику опять приснилась цыганка!" |
"Ever been frightened by real gipsies?" | - А тебя никогда не пугали настоящие цыганки? |
"Never saw one till later. | - Никогда и не видел их до одного случая. |
That was queer, too. | Вот тоже странно. |
I was chasing a pup of mine. | Я разыскивал своего щенка. |
He'd run away. | Он убежал. |
I got out through the garden door, and along one of the forest paths. | Я вышел через садовую калитку и направился по лесной тропинке. |
We lived in the New Forest then, you know. | Знаешь, мы тогда жили в Новом лесу. |
I came to a sort of clearing at the end, with a wooden bridge over a stream. | Я оказался у опушки, где деревянный мостик над рекой. |
And just beside it a gipsy was standing - with a red handkerchief over her head - just the same as in my dream. |