A Marriage of Convenience | Брак по расчету |
I left Bangkok on a shabby little ship of four or five hundred tons. | Я отплыл из Бангкока на маленьком, повидавшем виды суденышке грузоподъемностью четыреста -пятьсот тонн. |
The dingy saloon, which served also as dining-room, had two narrow tables down its length with swivel chairs on both sides of them. | В тусклом салоне, служившем также столовой, вдоль стен тянулись два узких стола, по обе стороны которых стояли вращающиеся кресла. |
The cabins were in the bowels of the ship and they were extremely dirty. | Каюты находились во внутренней части корабля, и в них было очень грязно. |
Cockroaches walked about on the floor and however placid your temperament it is difficult not to be startled when you go to the wash-basin to wash your hands and a huge cockroach stalks leisurely out. | По полу разгуливали тараканы, и даже если вы человек совершенно невозмутимый, вам будет не по себе, когда, подходя к раковине помыть руки, вы увидите, как из нее лениво выползает жирный таракан. |
We dropped down the river, broad and lazy and smiling, and its green banks were dotted with little huts on piles standing at the water's edge. | Мы спустились вниз по широкой, неторопливой, добродушной реке, зеленые берега которой были усыпаны домишками на сваях, стоявшими прямо у воды. |
We crossed the bar; and the open sea, blue and still, spread before me. | Мы прошли заставу, и взору моему открылось море, голубое и спокойное. |
The look of it and the smell of it filled me with elation. | Увидев его, вдохнув его запах, я почувствовал прилив восторженной радости. |
I had gone on board early in the morning and soon discovered that I was thrown amid the oddest collection of persons I had ever encountered. | На корабль я сел рано утром и вскоре обнаружил, что судьбе было угодно поместить меня в чрезвычайно разношерстное общество. |
There were two French traders and a Belgian colonel, an Italian tenor, the American proprietor of a circus with his wife, and a retired French official with his. | На борту находились два французских коммерсанта, бельгийский полковник, итальянский тенор, владелец цирка, американец с женой и какой-то французский чиновник в отставке, тоже с женой. |
The circus proprietor was what is termed a good mixer, a type which according to your mood you fly from or welcome, but I happened to be feeling much pleased with life and before I had been on board an hour we had shaken for drinks, and he had shown me his animals. | Владелец цирка был, что называется, компанейским парнем, людей такого типа вы всегда можете, в зависимости от настроения, приблизить к себе или держать на расстоянии, но я в то время был вполне доволен жизнью, и не прошло и часа, как мы уже успели сыграть в кости на стаканчик спиртного, после чего он показал мне своих животных. |