Брак по расчету - Уильям Сомерсет Моэм

Брак по расчету

Уильям Сомерсет Моэм (1874-1965) - один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют `английским Мопассаном`. Ведущая тема произведений Моэма - столкновение незаурядной творческой личности с обществом.

Читать Брак по расчету (Моэм) полностью

A Marriage of ConvenienceБрак по расчету
I left Bangkok on a shabby little ship of four or five hundred tons.Я отплыл из Бангкока на маленьком, повидавшем виды суденышке грузоподъемностью четыреста -пятьсот тонн.
The dingy saloon, which served also as dining-room, had two narrow tables down its length with swivel chairs on both sides of them.В тусклом салоне, служившем также столовой, вдоль стен тянулись два узких стола, по обе стороны которых стояли вращающиеся кресла.
The cabins were in the bowels of the ship and they were extremely dirty.Каюты находились во внутренней части корабля, и в них было очень грязно.
Cockroaches walked about on the floor and however placid your temperament it is difficult not to be startled when you go to the wash-basin to wash your hands and a huge cockroach stalks leisurely out.По полу разгуливали тараканы, и даже если вы человек совершенно невозмутимый, вам будет не по себе, когда, подходя к раковине помыть руки, вы увидите, как из нее лениво выползает жирный таракан.
We dropped down the river, broad and lazy and smiling, and its green banks were dotted with little huts on piles standing at the water's edge.Мы спустились вниз по широкой, неторопливой, добродушной реке, зеленые берега которой были усыпаны домишками на сваях, стоявшими прямо у воды.
We crossed the bar; and the open sea, blue and still, spread before me.Мы прошли заставу, и взору моему открылось море, голубое и спокойное.
The look of it and the smell of it filled me with elation.Увидев его, вдохнув его запах, я почувствовал прилив восторженной радости.
I had gone on board early in the morning and soon discovered that I was thrown amid the oddest collection of persons I had ever encountered.На корабль я сел рано утром и вскоре обнаружил, что судьбе было угодно поместить меня в чрезвычайно разношерстное общество.
There were two French traders and a Belgian colonel, an Italian tenor, the American proprietor of a circus with his wife, and a retired French official with his.На борту находились два французских коммерсанта, бельгийский полковник, итальянский тенор, владелец цирка, американец с женой и какой-то французский чиновник в отставке, тоже с женой.
The circus proprietor was what is termed a good mixer, a type which according to your mood you fly from or welcome, but I happened to be feeling much pleased with life and before I had been on board an hour we had shaken for drinks, and he had shown me his animals.Владелец цирка был, что называется, компанейским парнем, людей такого типа вы всегда можете, в зависимости от настроения, приблизить к себе или держать на расстоянии, но я в то время был вполне доволен жизнью, и не прошло и часа, как мы уже успели сыграть в кости на стаканчик спиртного, после чего он показал мне своих животных.