A FRIEND IN NEED | Друзья познаются в беде |
FOR THIRTY YEARS now I have been studying my fellow-men. | Вот уже тридцать лет я изучаю моих ближних. |
I do not know very much about them. | Не так-то много я о них узнал. |
I should certainly hesitate to engage a servant on his face, and yet I suppose it is on the face that for the most part we judge the persons we meet. | Наверно, я не решился бы нанять слугу, доверясь только его внешности, а между тем, мне кажется, в большинстве случаев мы как раз по внешнему виду судим о людях. |
We draw our conclusions from the shape of the jaw, the look in the eyes, the contour of the mouth. | Смотрим, какой формы у человека подбородок, какой у него взгляд, как очерчен рот, - и делаем выводы. |
I wonder if we are more often right than wrong. | Не уверен, что мы чаще бываем правы, чем ошибаемся. |
Why novels and plays are so often untrue to life is because their authors, perhaps of necessity, make their characters all of a piece. They cannot afford to make them self-contradictory, for then they become incomprehensible, and yet self-contradictory is what most of us are. | Романы и пьесы нередко фальшивы и нежизненны потому, что их авторы наделяют героев цельными, последовательными характерами, впрочем, пожалуй, они не могут иначе, ведь если сделать характер противоречивым, он станет непонятен. А между тем почти все мы полны противоречий. |
We are a haphazard bundle of inconsistent qualities. | Каждый из нас - просто случайная мешанина несовместимых качеств. |
In books on logic they will tell you that it is absurd to say that yellow is tubular or gratitude heavier than air; but in that mixture of incongruities that makes up the self yellow may very well be a horse and cart and gratitude the middle of next week. | Учебник логики скажет вам, что абсурдно утверждать, будто желтый цвет имеет цилиндрическую форму, а благодарность тяжелее воздуха; но в той смеси абсурдов, которая составляет человеческое "я", желтый цвет вполне может оказаться лошадью с тележкой, а благодарность - серединой будущей недели. |
I shrug my shoulders when people tell me that their first impressions of a person are always right. | Когда люди уверяют меня, что первое впечатление от человека никогда их не обманывает, я только пожимаю плечами. |
I think they must have small insight or great vanity. | По-моему, такие люди либо не слишком проницательны, либо чересчур самонадеянны. |
For my own part I find that the longer I know people the more they puzzle me: my oldest friends are just those of whom I can say that I don't know the first thing about them. |