THE MAN WITH THE SCAR | Человек со шрамом |
IT WAS ON ACCOUNT of the scar that I first noticed him, for it ran, broad and red, in a great crescent from his temple to his chin. | Впервые я обратил на него внимание именно из-за этого шрама, широкого и красного, который большим полумесяцем пересекал его лицо от виска до подбородка. |
It must have been due to a formidable wound and I wondered whether this had been caused by a sabre or by a fragment of shell. | Очевидно, это был след страшной раны, то ли от удара саблей, то ли от осколка снаряда. |
It was unexpected on that round, fat and good-humoured face. He had small and undistinguished features, and his expression was artless. | Во всяком случае, этот шрам выглядел странно на его круглом, добродушном лице с мелкими, неприметными чертами и простоватым выражением. |
His face went oddly with his corpulent body. | Да и само лицо как-то не вязалось с таким огромным телом. |
He was a powerful man of more than common height. | Это был могучий человек, выше среднего роста. |
I never saw him in anything but a very shabby grey suit, a khaki shirt and a battered sombrero. | На нем всегда был один и тот же поношенный серый костюм, рубашка цвета хаки и мятое сомбреро. |
He was far from clean. | Вид у него был не слишком опрятный. |
He used to come into the Palace Hotel at Guatemala City every day at cocktail time and strolling leisurely round the bar offer lottery tickets for sale. | Каждый день ко времени коктейля он появлялся в гватемальском "Палас-отеле" и, неторопливо расхаживая по бару, продавал лотерейные билеты. |
If this was the way he made his living it must have been a poor one, for I never saw anyone buy, but now and then I saw him offered a drink. | Если это был его заработок на жизнь, то жил он, по всей вероятности, очень бедно, потому что я ни разу не видел, чтобы кто-нибудь купил у него билет; однако изредка ему предлагали выпить. |
He never refused it. | Он никогда не отказывался. |
He threaded his way among the tables with a sort of rolling walk as though he were accustomed to traverse long distances on foot, paused at each table, with a little smile mentioned the numbers he had for sale and then, when no notice was taken of him, with the same smile passed on. | Человек со шрамом пробирался между столиками осторожно и как-то вразвалку, словно привык ходить пешком на далекие расстояния, останавливался у каждого столика, с легкой улыбкой называл номера своих билетов и, если на него не обращали внимания, с той же улыбкой двигался дальше. |
I think he was for the most part a trifle the worse for liquor. |