Человек со шрамом - английский и русский параллельные тексты - Уильям Сомерсет Моэм

Человек со шрамом - английский и русский параллельные тексты

Рассказ Сомерсета Моэма. Сомерсет Моэм (1874–1965) — один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют «английским Мопассаном». Ведущая тема произведений Моэма — столкновение незаурядной творческой личности с обществом.

Читать Человек со шрамом - английский и русский параллельные тексты (Моэм) полностью

mmm


THE MAN WITH THE SCARЧеловек со шрамом
IT WAS ON ACCOUNT of the scar that I first noticed him, for it ran, broad and red, in a great crescent from his temple to his chin.Впервые я обратил на него внимание именно из-за этого шрама, широкого и красного, который большим полумесяцем пересекал его лицо от виска до подбородка.
It must have been due to a formidable wound and I wondered whether this had been caused by a sabre or by a fragment of shell.Очевидно, это был след страшной раны, то ли от удара саблей, то ли от осколка снаряда.
It was unexpected on that round, fat and good-humoured face. He had small and undistinguished features, and his expression was artless.Во всяком случае, этот шрам выглядел странно на его круглом, добродушном лице с мелкими, неприметными чертами и простоватым выражением.
His face went oddly with his corpulent body.Да и само лицо как-то не вязалось с таким огромным телом.
He was a powerful man of more than common height.Это был могучий человек, выше среднего роста.
I never saw him in anything but a very shabby grey suit, a khaki shirt and a battered sombrero.На нем всегда был один и тот же поношенный серый костюм, рубашка цвета хаки и мятое сомбреро.
He was far from clean.Вид у него был не слишком опрятный.
He used to come into the Palace Hotel at Guatemala City every day at cocktail time and strolling leisurely round the bar offer lottery tickets for sale.Каждый день ко времени коктейля он появлялся в гватемальском "Палас-отеле" и, неторопливо расхаживая по бару, продавал лотерейные билеты.
If this was the way he made his living it must have been a poor one, for I never saw anyone buy, but now and then I saw him offered a drink.Если это был его заработок на жизнь, то жил он, по всей вероятности, очень бедно, потому что я ни разу не видел, чтобы кто-нибудь купил у него билет; однако изредка ему предлагали выпить.
He never refused it.Он никогда не отказывался.
He threaded his way among the tables with a sort of rolling walk as though he were accustomed to traverse long distances on foot, paused at each table, with a little smile mentioned the numbers he had for sale and then, when no notice was taken of him, with the same smile passed on.Человек со шрамом пробирался между столиками осторожно и как-то вразвалку, словно привык ходить пешком на далекие расстояния, останавливался у каждого столика, с легкой улыбкой называл номера своих билетов и, если на него не обращали внимания, с той же улыбкой двигался дальше.
I think he was for the most part a trifle the worse for liquor.