R. A. Lafferty | Р. А. Лафферти |
Sky | Небо (Перевод Сергея Гонтарева) |
The Sky-Seller was Mr. Furtive himself, fox-muzzled, ferret-eyed, slithering along like a snake, and living under the Rocks. | Небом торговал лично мистер Фуртиф, с лицом лисы, глазами хорька, скользящий, словно змея, и живущий под Скалами. |
The Rocks had not been a grand place for a long time. | Скалы давно перестали быть символом процветания. |
It had been built in the grand style on a mephitic plot of earth (to transform it), but the mephitic earth had won out. | Грандиозный комплекс построили на вредном участке земли (чтобы преобразить его), но вредная земля одержала победу. |
The apartments of the Rocks had lost their sparkle as they had been divided again and again, and now they were shoddy. | Апартаменты Скал теряли свой блеск по мере того, как их делили, вновь и вновь, на каморки. |
The Rocks had weathered. | Скалы выветрились. |
Its once pastel hues were now dull grays and browns. | Их прежние пастельные тона сменились на скучно-серые и коричневые. |
The five underground levels had been parking places for motor vehicles when those were still common, but now these depths were turned into warrens and hovels. | Пять подземных уровней, служивших в лучшие времена парковкой для автомобилей, теперь были превращены в перенаселенные клети и ниши. |
The Sky-Seller lurked and lived in the lowest and smallest and meanest of them all. | Продавец неба жил в самой нижней, самой маленькой и самой дальней из них. |
He came out only at night. | Он выходил исключительно ночью. |
Daylight would have killed him; he knew that. | Дневной свет убил бы его: мистер Фуртиф это знал. |
He sold out of the darkest shadows of the night. | Он торговал под покровом самых темных ночных теней. |
He had only a few (though oddly select) clients, and nobody knew who his supplier was. | У него было всего несколько (причем странно подобранных) клиентов, и никто не знал, кто его поставщик. |
He said that he had no supplier, that he gathered and made the stuff himself. | Сам он утверждал, что не имеет поставщика, что собирает и производит товар сам. |
Welkin Alauda, a full-bodied but light-moving girl (it was said that her bones were hollow and filled with air), came to the Sky-Seller just before first light, just when he had become highly nervous but had not yet bolted to his underground. | Велкин Алауда, пышная, но легкая в движениях девушка (говорили, что ее кости пустотелые и заполнены гелием), пришла к торговцу небом перед самым рассветом, когда он уже начал нервничать, но еще не сбежал в подземелье. |
"A sack of Sky from the nervous mouse. |