Я сотворил тебя - Уолтер Миллер

Я сотворил тебя

Автоматический боевой комплекс с искусственным интеллектом был запрограммирован и поставлен охранять важный объект на Луне...

Читать Я сотворил тебя (Миллер) полностью



Walter M. MillerУолтер Миллер
I Made YouЯ сотворил тебя
It had disposed of the enemy, and it was weary.Он покончил с противником, и это полностью исчерпало его силы.
It sat on the crag by night.Ночь скрывала его лежбище на вершине утеса.
Gaunt, frigid, wounded, it sat under the black sky and listened to the land with its feet, while only its dishlike ear moved in slow patterns that searched the surface of the land and the sky. The land was silent, airless.Измотанный, безучастный, израненный, он громоздился на черном утесе под черным небом, его конечности ни на мгновение не прекращали ощупывать грунт, а единственное, похожее на тарелку ухо медленно и безостановочно вращалось, прослушивая прилегающую местность и небосвод.
Nothing moved, except the feeble thing that scratched in the cave.Кроме того жалкого существа, которое все еще копошилось в пещере, ничто не подавало признаков жизни.
It was good that nothing moved.То, что все вокруг замерло, было хорошо.
It hated sound and motion. It was in its nature to hate them.Он ненавидел звуки и движение, ненависть к ним была заложена в его натуре.
About the thing in the cave, it could do nothing until dawn.Что же касается того существа в пещере, то он все равно не мог заняться им до рассвета.
The thing muttered in the rocks-Между тем забившееся в скалы существо продолжало бормотать:
"Help me!- Помогите!
Are you all dead?Что вы там.-подохли все, что ли?
Can't you hear me?Вы меня слышите?
This is Sawyer.Говорит Сойер.
Sawyer calling anybody, Sawyer calling anybody-"Сойер вызывает всех, кто его слышит! Сойер вызывает любую станцию...
The mutterings were irregular, without pattern.Бормотание то и дело прерывалось, в нем отсутствовал четкий ритм.
It filtered them out, refusing to listen.Он попробовал абстрагироваться от этих звуков-они нарушали покой.
All was seeping cold.Космический холод пронизывал его насквозь.
The sun was gone, and there had been near-blackness for two hundred and fifty hours, except for the dim light of the sky-orb which gave no food, and the stars by which it told the time.Солнце зашло, и теперь на двести пятьдесят часов воцарилась почти полная тьма, если не считать тусклого света Земли, от которого нельзя было ждать пищи, и света звезд, по которым он отсчитывал время.
It sat wounded on the crag and expected the enemy.Израненный, он высился на утесе, предчувствуя появление нового врага.
The enemy had come charging into the world out of the unworld during the late afternoon.Последний враг пришел из Антимира в его Мир в конце дня.