The enemy had come brazenly, with neither defensive maneuvering nor offensive fire. | Враг шел нагло, не прибегая ни к оборонительным маневрам, ни к наступательному огню. |
It had destroyed them easily-first the big lumbering enemy that rumbled along on wheels, and then the small enemies that scurried away from the gutted hulk. | Он легко уничтожил их - сначала огромного неуклюжего противника, грохотавшего на своих колесах, а потом и мелких врагов, которые выскакивали из чрева этой громадины. |
It had picked them off one at a time, except for the one that crept into the cave and hid itself beyond a break in the tunnel. | Он убил их одного за другим, кроме того, который заполз в пещеру и спрятался, забаррикадировавшись в ней. |
It waited for the thing to emerge. | Он ждал, когда этот враг выползет из пещеры. |
From its vantage point atop the crag, it could scan broken terrain for miles around, the craters and crags and fissures, the barren expanse of dust-flat that stretched to the west, and the squarish outlines of the holy place near the tower that was the center of the world. | Со своей удобной позиции на утесе он контролировал пересеченную местность в радиусе нескольких километров-и кратеры, и расселины, и голые пространства пылевой равнины, простиравшейся к западу, и скалы, и прямоугольник Святилища возле Башни, бывшей центром его Мира. |
The cave lay at the foot of a cliff to the southeast, only a thousand yards from the crag. | Пещера находилась у подножья скалы, расположенной всего в тысяче метров к юго-востоку от его утеса. |
It could guard the entrance to the cave with its small spitters, and there was no escape for the lingering trace of enemy. | Спиттеры малого калибра держали вход в пещеру под прицелом - спасения для противника не было. |
It bore the mutterings of the hated thing even as it bore the pain of its wounds, patiently, waiting for a time of respite. | Он переносил бормотание ненавистного врага так же, как боль - покорно, ожидая передышки. |
For many sunrises there had been pain, and still the wounds were unrepaired. | Боль возникла уже много восходов Солнца назад, но раны никак не заживали. |
The wounds dulled some of its senses and crippled some of its activators. | Травмы притупили некоторые из его чувств и вывели из строя часть активаторов. |
It could no longer follow the flickering beam of energy that would lead it safely into the unworld and across it to the place of creation. | Теперь он уже был не в состоянии обнаружить тот тоненький энергетический луч, который безопасно провел бы его через Антимир к Месту Творения. |