Anna Katharine Green | Анна Кэтрин Грин |
The Leavenworth Case | Дело Ливенворта |
BOOK I. THE PROBLEM | Книга первая Задача |
I. "A GREAT CASE" | Глава 1 Великое дело |
"A deed of dreadful note." | Свершится то, что всех повергнет в ужас. |
-Macbeth. | Уильям Шекспир. Макбет |
I HAD BEEN A junior partner in the firm of Veeley, Carr & Raymond, attorneys and counsellors at law, for about a year, when one morning, in the temporary absence of both Mr. Veeley and Mr. Carr, there came into our office a young man whose whole appearance was so indicative of haste and agitation that I involuntarily rose at his approach and impetuously inquired: | В фирме "Вили, Карр и Рэймонд, адвокаты и юридические консультанты" я проработал примерно год, когда однажды утром (мистер Вили и мистер Карр тогда на время отлучились) в нашу контору вошел молодой человек, весь вид которого так явно говорил о сильнейшем волнении и спешке, что я невольно пошел ему навстречу с вопросом: |
"What is the matter? | - Что случилось? |
You have no bad news to tell, I hope." | Надеюсь, ничего плохого? |
"I have come to see Mr. Veeley; is he in?" | - Мне нужно поговорить с мистером Вили. Он на месте? |
"No," I replied; "he was unexpectedly called away this morning to Washington; cannot be home before to-morrow; but if you will make your business known to me-" | - Нет, - ответил я. - Сегодня утром его неожиданно вызвали в Вашингтон, и до завтра он не вернется. Но если вы расскажете мне... |
"To you, sir?" he repeated, turning a very cold but steady eye on mine; then, seeming to be satisfied with his scrutiny, continued, "There is no reason why I shouldn't; my business is no secret. | - Вам, сэр? - Он обратил на меня очень холодный, но твердый взгляд и, как будто удовлетворившись увиденным, продолжил: - Почему бы и нет? Это не тайна. |
I came to inform him that Mr. Leavenworth is dead." | Я пришел сообщить ему, что мистер Ливенворт умер. |
"Mr. Leavenworth!" I exclaimed, falling back a step. | - Мистер Ливенворт? ! - воскликнул я, отступая на шаг. |
Mr. Leavenworth was an old client of our firm, to say nothing of his being the particular friend of Mr. Veeley. | Мистер Ливенворт был старым клиентом нашей фирмы и близким другом мистера Вили. |
"Yes, murdered; shot through the head by some unknown person while sitting at his library table." | - Да. Он убит. Кто-то выстрелил ему в голову, когда он сидел в своей библиотеке. |
"Shot! murdered!" I could scarcely believe my ears. "How? when?" I gasped. | - Убит?! - Я не мог поверить своим ушам. - Как, когда это произошло? |
"Last night. | - Вчера вечером. |
At least, so we suppose. |