Премия за риск - Роберт Шекли

Премия за риск

В этой книге автор описывает будущее, в котором распространились игры-шоу, где игрок за деньги ставит под угрозу собственную жизнь: допустим, должен посадить самолет, не умея им управлять, или убежать от убийц, которые на него охотятся.

Читать Премия за риск (Шекли) полностью

Robert SheckleyРоберт Шекли
THE PRIZE OF PERILПремия за риск
Raeder lifted his head cautiously above the window sill.Рэдер осторожно выглянул в окно.
He saw the fire escape, and below it a narrow alley. There was a weather-beaten baby carriage in the alley, and three garbage cans.Прямо перед ним была пожарная лестница, а ниже - узкий проход между домами, там стояли видавшие виды детская коляска и три мусорных бачка.
As he watched, a black-sleeved arm moved from behind the furthest can, with something shiny in its fist.Из-за бачка показалась черная рука, в ней что-то блеснуло.
Raeder ducked down.Рэдер упал навзничь.
A bullet smashed through the window above his head and punctured the ceiling, showering him with plaster.Пуля пробила оконное стекло и вошла в потолок, осыпав Рэдера штукатуркой.
Now he knew about the alley. It was guarded, just like the door.Теперь ясно: проход и лестница охраняются, как и дверь.
He lay at full length on the cracked linoleum, staring at the bullet hole in the ceiling, listening to the sounds outside the door.Он лежал, вытянувшись во всю длину на потрескавшемся линолеуме, глядя на дырку, пробитую в потолке, и прислушивался к шуму за дверью.
He was a tall man with bloodshot eyes and a two-day stubble. Grime and fatigue had etched lines into his face. Fear had touched his features, tightening a muscle here and twitching a nerve there. The results were startling. His face had character now, for it was reshaped by the expectation of death.Его лицо, грязное и усталое, с воспаленными глазами и двухдневной щетиной на подбородке, было искажено от страха - оно то застывало, то вдруг подергивалось, но в нем теперь ощущался характер, ожидание смерти преобразило его.
There was a gunman in the alley and two on the stairs.Один убийца был в проходе, двое на лестничной клетке.
He was trapped.Он в ловушке.
He was dead.Он мертв.
Sure, Raeder thought, he still moved and breathed; but that was only because of death's inefficiency.Конечно, Рэдер еще двигался, еще дышал, но это лишь по нерасторопности смерти.
Death would take care of him in a few minutes.Через несколько минут она займется им.
Death would poke holes in his face and body, artistically dab his clothes with blood, arrange his limbs in some grotesque position of the graveyard ballet...Смерть понаделает дыр в его теле и на лице, мастерски разукрасит кровью его одежду, сведет руки и ноги в причудливом пируэте могильного танца.
Raeder bit his lip sharply.Рэдер до боли закусил губу.
He wanted to live.Хочется жить!