Walter M. Miller | Уолтер Миллер |
BLOOD BANK | Банк крови (пер. Колесников) |
The colonel's secretary heard clomping footsteps in the corridor and looked up from her typing. | При звуке шагов в коридоре секретарша полковника подняла голову от пишущей машинки. |
The footsteps stopped in the doorway. | У самой двери шаги затихли. |
A pair of jet-black eyes bored through her once, then looked away. | Черные, как агат, глаза словно впились в нее, а потом взгляд ушел в сторону. |
A tall, thin joker in a space commander's uniform stalked into the reception room, sat in the corner, and folded his hands stiffly in his lap. | Высокий незнакомый человек, худощавый, в форме космического командора, уверенно вошел в приемную, сел на стул в углу и сцепил руки на коленях. |
The secretary arched her plucked brows. | Секретарша выгнула дугой свои выщипанные в ниточку брови. |
It had been six months since a visitor had done that-walked in without saying boo to the girl behind the rail. | Такое не случалось уже полгода - посетитель не пытался осчастливить своим вниманием девушку за барьером. |
"You have an appointment, sir?" she asked with a professional smile. | - Вам было назначено, сэр? - спросила она, профессионально улыбаясь. |
The man nodded curtly but said nothing. | Мужчина сдержано кивнул и ничего не прибавил. |
His eyes flickered toward her briefly, then returned to the wall. | Его глаза на мгновение сверкнули в сторону секретарши, а потом вернулись к изучению стены. |
She tried to decide whether he was angry or in pain. | Девушка попыталась определить, что именно с ним происходит: или он очень зол, или испытывает сильную боль. |
The black eyes burned with cold fire. | Черные глаза горели холодным огнем. |
She checked the list of appointments. | Девушка сверилась со списком посетителей. |
Her smile disappeared, to be replaced by a tight-lipped expression of scorn. | Улыбка исчезла, сменившись презрительной гримасой. Она плотно сжала губы. |
"You're Space Commander Eli Roki?" she asked in an icy tone. | - Вы космический командор Эли Роки? - спросила она ледяным тоном. |
Again the curt nod. | Снова сухой кивок. |
She gazed at him steadily for several seconds. | Девушка несколько секунд пристально смотрела на него, а потом спросила: |
"Colonel Beth will see you in a few minutes." Then her typewriter began clattering with sharp sounds of hate. | - Полковник Берт примет вас через несколько минут, - и ее пишущая машинка застучала снова -отрывисто и зло. |
The man sat quietly, motionlessly. | Человек сидел тихо, неподвижно. |
The colonel passed through the reception room once and gave him a brief nod. |