A few moments later, the intercom crackled, | Наконец заскрипел интерком: |
"Send Roki in, Dela. | - Впусти Роки, Дела. |
Bring your pad and come with him." | Захвати блокнот и приходи вместе с ним. |
The girl looked at Roki, but he was already on his feet, striding toward the door. | Дела посмотрела на Роки, но тот уже вскочил и быстро зашагал к двери. |
Evidently he came from an unchivalrous planet; he opened the door without looking at her and let her catch in when it started to slam. | Совершенно очевидно, он был родом с какой-то не слишком галантной планеты - он открыл дверь и вошел первым, даже не взглянув на девушку. Секретарше пришлось ловить створку, пока та не захлопнулась. |
Chubby, elderly Colonel Beth sat waiting behind his desk, flanked by the pair of majors. | Круглолицый, уже в летах полковник Берт сидел, ожидая, за своим столом. Фланги занимали оба майора. |
Roki's bearing as he approached and saluted was that of the professional soldier, trained from birth for the military. | По осанке и движению Роки, когда он отдал честь, можно было сразу узнать профессионального солдата, с рождения готовившегося к военной службе. |
"Sit down, Roki." | - Садись, Роки. |
The tall space commander sat at attention and waited, his face expressionless, his eyes coolly upon the colonel's forehead. | Долговязый командор присел - весь внимания, глаза направлены полковнику в лоб, на лице -никакого выражения. |
Beth shuffled some papers on his desk, then spoke slowly. | Берт зашелестел какими-то листками, а потом тихо заговорил: |
"Before we begin, I want you to understand something, commander." | - Прежде, чем мы начнем, я хочу, командор, чтобы вы кое-что приняли к сведению. |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
"You are not being tried. This is not a court-martial. | - Это не следствие, не суд, и не военный трибунал. |
There are no charges against you. | Против вас не выдвигается обвинение. |
Is that clear?" | Ясно? Это вам понятно? |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
The colonel's pale eyes managed to look at Roki's face without showing any contempt. | Глаза полковника бледные и спокойные смотрели на Роки. Каким-то образом они не выдавали презрения. |
"This investigation is for the record, and for the public. | - Наше дознание проводиться для архива и для общественного мнения. |
The incident has already been investigated, as you know. |