Sax Rohmer | Сакс Ромер |
The Insidious Dr. Fu-Manchu | Зловещий доктор Фу Манчи |
CHAPTER I | ГЛАВА 1 ВОЗВРАЩЕНИЕ НАЙЛАНДА СМИТА |
"A GENTLEMAN to see you, Doctor." | - Доктор, к вам джентльмен. |
From across the common a clock sounded the half-hour. | Со стороны пустыря донесся бой часов. |
"Ten-thirty!" I said. | - Половина одиннадцатого! - сказал я. |
"A late visitor. | - Поздний посетитель. |
Show him up, if you please." | Пожалуйста, скажите, пусть поднимется. |
I pushed my writing aside and tilted the lamp-shade, as footsteps sounded on the landing. | Я отодвинул бумаги, наклонил абажур лампы. На лестничной площадке послышались шаги. |
The next moment I had jumped to my feet, for a tall, lean man, with his square-cut, clean-shaven face sun-baked to the hue of coffee, entered and extended both hands, with a cry: | В следующую минуту я вскочил на ноги: в комнату вошел высокий худой человек со следами темного кофейного загара на квадратном, чисто выбритом лице и протянул ко мне руки, воскликнув: |
"Good old Petrie! | - Привет, Петри, старина! |
Didn't expect me, I'll swear!" | Могу поклясться, не ждал меня! |
It was Nayland Smith-whom I had thought to be in Burma! | Это был Найланд Смит - а я-то думал, что он в Бирме! |
"Smith," I said, and gripped his hands hard, "this is a delightful surprise! | - Смит, - сказал я и крепко сжал его руки, - вот это сюрприз! |
Whatever-however-" | Что... каким образом... |
"Excuse me, Petrie!" he broke in. | - Извини, Петри! - прервал он меня. |
"Don't put it down to the sun!" | - Только не думай, что я свихнулся оттого, что мне там голову напекло! |
And he put out the lamp, plunging the room into darkness. I was too surprised to speak. | И он выключил лампу. Комната погрузилась в темноту. |
"No doubt you will think me mad," he continued, and, dimly, I could see him at the window, peering out into the road, "but before you are many hours older you will know that I have good reason to be cautious. | - Ты, конечно, подумаешь, что я сумасшедший, -продолжал он, и я видел в темноте, что он вглядывается в окно, пытаясь рассмотреть дорогу,- но до того как ты постареешь, ты поймешь, что у меня есть веские основания быть осторожным. |
Ah, nothing suspicious! | А, ничего подозрительного! |
Perhaps I am first this time." | Может, на этот раз я успел опередить его. |
And, stepping back to the writing-table he relighted the lamp. | И, отойдя от окна к письменному столу, он опять включил лампу. |
"Mysterious enough for you?" he laughed, and glanced at my unfinished MS. | - Ну как, таинственно? - он засмеялся и посмотрел на мою неоконченную рукопись. |
"A story, eh? | - Вот история, да? |