Зловещий доктор Фу Манчи (Ромер) - страница 2

From which I gather that the district is beastly healthy-what, Petrie?Отсюда я делаю вывод, что в округе все здоровы как быки. Что, не так?
Well, I can put some material in your way that, if sheer uncanny mystery is a marketable commodity, ought to make you independent of influenza and broken legs and shattered nerves and all the rest."Ну, так я могу дать тебе кое-какой материал, и, если настоящая жуткая тайна пользуется спросом на рынке, тебе больше не понадобится заниматься гриппом, переломами ног, расстроенными нервами и всем остальным.
I surveyed him doubtfully, but there was nothing in his appearance to justify me in supposing him to suffer from delusions.Я недоверчиво посмотрел на него, но в его облике не было ничего, что давало бы основания предполагать, что он страдает манией преследования.
His eyes were too bright, certainly, and a hardness now had crept over his face.Правда, его глаза горели слишком ярко, а лицо теперь приобрело суровое выражение.
I got out the whisky and siphon, saying:Я достал виски и сифон с содовой:
"You have taken your leave early?"- Ты что, раньше времени пошел в отпуск?
"I am not on leave," he replied, and slowly filled hisp>ip>e.- Я не в отпуске, - ответил он и медленно набил трубку.
"I am on duty."- Я на службе.
"On duty!" I exclaimed.- На службе! - воскликнул я.
"What, are you moved to London or something?"- Тебя перевели в Лондон, или еще что-нибудь?
"I have got a roving commission, Petrie, and it doesn't rest with me where I am to-day nor where I shall be to-morrow."- У меня такое задание, Петри, и не от меня зависит, где мне быть сегодня или где я буду завтра.
There was something ominous in the words, and, putting down my glass, its contents untasted, I faced round and looked him squarely in the eyes.В этих словах было что-то зловещее. Я отставил свой стакан, даже не попробовав содержимого, повернулся кругом и прямо взглянул ему в глаза.
"Out with it!" I said.- Ну, выкладывай! - сказал я.
"What is it all about?"- Что это все значит?
Smith suddenly stood up and stripped off his coat. Rolling back his left shirt-sleeve he revealed a wicked-looking wound in the fleshy part of the forearm.Смит вдруг встал, снял пиджак и закатал левый рукав рубашки, обнажив уродливую рану в мякоти руки.
It was quite healed, but curiously striated for an inch or so around.Она почти зажила, но была окружена какими-то странными бороздами шириной примерно в один дюйм.
"Ever seen one like it?" he asked.- Когда-нибудь видел такое? - спросил он.
"Not exactly," I confessed.