From which I gather that the district is beastly healthy-what, Petrie? | Отсюда я делаю вывод, что в округе все здоровы как быки. Что, не так? |
Well, I can put some material in your way that, if sheer uncanny mystery is a marketable commodity, ought to make you independent of influenza and broken legs and shattered nerves and all the rest." | Ну, так я могу дать тебе кое-какой материал, и, если настоящая жуткая тайна пользуется спросом на рынке, тебе больше не понадобится заниматься гриппом, переломами ног, расстроенными нервами и всем остальным. |
I surveyed him doubtfully, but there was nothing in his appearance to justify me in supposing him to suffer from delusions. | Я недоверчиво посмотрел на него, но в его облике не было ничего, что давало бы основания предполагать, что он страдает манией преследования. |
His eyes were too bright, certainly, and a hardness now had crept over his face. | Правда, его глаза горели слишком ярко, а лицо теперь приобрело суровое выражение. |
I got out the whisky and siphon, saying: | Я достал виски и сифон с содовой: |
"You have taken your leave early?" | - Ты что, раньше времени пошел в отпуск? |
"I am not on leave," he replied, and slowly filled hisp>ip>e. | - Я не в отпуске, - ответил он и медленно набил трубку. |
"I am on duty." | - Я на службе. |
"On duty!" I exclaimed. | - На службе! - воскликнул я. |
"What, are you moved to London or something?" | - Тебя перевели в Лондон, или еще что-нибудь? |
"I have got a roving commission, Petrie, and it doesn't rest with me where I am to-day nor where I shall be to-morrow." | - У меня такое задание, Петри, и не от меня зависит, где мне быть сегодня или где я буду завтра. |
There was something ominous in the words, and, putting down my glass, its contents untasted, I faced round and looked him squarely in the eyes. | В этих словах было что-то зловещее. Я отставил свой стакан, даже не попробовав содержимого, повернулся кругом и прямо взглянул ему в глаза. |
"Out with it!" I said. | - Ну, выкладывай! - сказал я. |
"What is it all about?" | - Что это все значит? |
Smith suddenly stood up and stripped off his coat. Rolling back his left shirt-sleeve he revealed a wicked-looking wound in the fleshy part of the forearm. | Смит вдруг встал, снял пиджак и закатал левый рукав рубашки, обнажив уродливую рану в мякоти руки. |
It was quite healed, but curiously striated for an inch or so around. | Она почти зажила, но была окружена какими-то странными бороздами шириной примерно в один дюйм. |
"Ever seen one like it?" he asked. | - Когда-нибудь видел такое? - спросил он. |
"Not exactly," I confessed. |