Спросите Колорадо: или Кое-­что о влиянии каратэ на развитие библиотечного дела в США - Галина Деревянко

Спросите Колорадо: или Кое-­что о влиянии каратэ на развитие библиотечного дела в США

Героиня романа Инна — умная, сильная, гордая и очень самостоятельная. Она, не задумываясь, бросила разбогатевшего мужа, когда он стал ей указывать, как жить, и укатила в Америку, где устроилась в библиотеку, возглавив отдел литературы на русском языке. А еще Инна занимается каратэ. Вот только на уборку дома времени нет, на личном фронте пока не везет, здание библиотеки того и гляди обрушится на головы читателей, а вдобавок Инна стала свидетельницей смерти человека, в результате случайно завладев секретной информацией, которую покойный пытался кому-то передать и которая интересует очень и очень многих… «Книга является яркой и самобытной попыткой иронического осмысления американской действительности, воспринятой глазами россиянки.

Читать Спросите Колорадо: или Кое-­что о влиянии каратэ на развитие библиотечного дела в США (Деревянко) полностью

От автора

Все персонажи, места и события данного романа являются плодом богатого воображения автора и к реальной действительности отношения не имеют. Автор также не несет никакой ответственности за мысли и поступки своих эксцентричных героев. Если вам показалось, что вы узнали себя или своих знакомых в романе, это означает, что у вас тоже богатое воображение и вам пора начинать писать собственные романы.

Единственным подлинным материалом в романе являются цитаты из любимых книг автора, которыми главная героиня, человек от литературы недалекий, то и дело пересыпает свою речь, а также различные документы на русском языке, как подлинные, так и переведенные. Автор не упоминает источники цитат, чтобы не прерывать ход повествования и задать работу просвещенному читателю.

Термины каратэ приводятся согласно монографии О.В.Трусова «Шотокан каратэ-до. Основные аспекты» — лучшей книги по каратэ на русском языке на момент написания данной книги.

Библиотечные и компьютерные термины приводятся в вольной трактовке автора.


Хорошо сидеть на ветке
И чирикать с высоты,
Когда трудится в разведке
Гений чистой красоты.
Он начистит всем паяльник,
Как великий Мойдодыр,
Умывальников начальник
И мочалок командир.

Юнна Мориц

Пятница, 13

Мне нравится, если дом, где женщина живет в одиночестве, имеет ветхий, заброшенный вид. Пусть обвалится ограда. Пусть водяные травы заглушат пруд, сад зарастет полынью, а сквозь песок на дорожках пробьются зеленые стебли…

Сколько в этом печали и сколько красоты!

Мне претит дом, где одинокая женщина с видом опытной хозяйки хлопочет о том, чтобы все починить и подправить, где ограда крепка и ворота на запоре.

Сэй-Сёнагон. Записки у изголовья. Здесь и далее перевод со старояпонского Веры Марковой.

В сентябре в Колорадо еще по-летнему жарко, под выгоревшим белесым небом дрожит над дорогой раскаленный воздух. По обеим сторонам дороги до самого горизонта тянется выжженная солнцем холмистая равнина, озвученная молодецким посвистом луговых собачек да клекотом охотящихся на них орлов. В пятницу вечером шоссе из Болдера в Денвер набито под завязку, все спешат поскорее отвязаться от будничных забот и окунуться в блаженное ничегонеделание уикенда.

Машины не спеша вползали на длинный холм за Вестминстером, когда гигантский бензовоз, перегревшись, решил съехать на обочину и передохнуть. На шоссе сразу же образовалась и пошла расходиться пробка, и самые нетерпеливые постарались мгновенно перестроиться в левый ряд, пока еще не слишком поздно и не потеряны драгоценные секунды. В маленький просвет на левой полосе одновременно устремились три машины, и случилось неизбежное: защитного цвета «Субару-Форестер» вмялась в новенький серебряный «Пассат», а вплотную ехавший за ними пегий грузовичок-«Шевроле» попытался уклониться и нырнул вправо, врезавшись в бронированный инкассаторский автомобиль, который от удара занесло и бросило прямо на бензовоз.