Веселые виндзорские кумушки - Уильям Шекспир

Веселые виндзорские кумушки

В этой удивительной книге вы откроете мир новых возможностей и историй, где каждый персонаж и событие приносят с собой неповторимую глубину и интригу. Автор волшебным образом сочетает элементы фантазии, приключения и человеческих драм, создавая непередаваемую атмосферу, в которой каждая страница — это путешествие в неизведанные миры. Поднимите книгу и готовьтесь погрузиться в мир, где слова становятся живыми, а истории оживают перед вашими глазами.

Читать Веселые виндзорские кумушки (Шекспир) полностью

Уильям Шекспир

Веселые виндзорские кумушки

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

Сэр Джон Фальстаф.

Фентон, дворянин.

Шеллоу, мировой судья.

Слендер, родственник Шеллоу.

Мистер Форд |

} два дворянина, живущие в Виндзоре.

Мистер Педж |

Вильям Педж, мальчик, сын мистера Педжа.

Сэр Гью Эванс, валлийский священник.

Доктор Кайюс, французский лекарь.

Хозяин гостиницы "Подвязка".

Бардольф |

Пистоль } бездельники, спутники Фальстафа.

Ним |

Робин, паж Фальстафа.

Симпль, слуга Слендера.

Регби, слуга доктора Кайюса.

Мистрис Форд.

Мистрис Педж.

Анна Педж, ее дочь.

Мистрис Куикли, служанка доктора Кайюса.

Слуги Педжа, Форда и др.

Место действия: Виндзор и его окрестности.

АКТ I

СЦЕНА 1

Виндзор. Перед домом Педжа.

Входят судья Шеллоу, Слендер и сэр Гью Эванс.

Шеллоу

Не уговаривайте меня, сэр Гью; я собираюсь подать на это жалобу в Звездную палату; будь он двадцать раз сэром Джоном Фальстафом, ему не удастся безнаказанно оскорблять Роберта Шеллоу, эсквайра.

Слендер

Из Глостерского графства, мирового судью и coram. {В 'присутствии' (лат.). Слендер употребляет это слово некстати.}

Шеллоу

Да, братец Слендер, и custalorum.

Слендер

Да, и кроме того ratolorum и родовой дворянин, ваше преподобие, который пишет себя armigero, на каждом прошении, решении, расписке, обязательстве armigero. {Custalorum (вместо custos rotulorum) - 'хранитель актов'. Ratolorum - искажение слова rotulorum. Armigero - 'оруженосец', 'эсквайр'. Слова, взятые из юридических формул.}

Шеллоу

Да, так у нас водится, так мы писали уже на протяжении трех сотен лет.

Слендер

Все потомки, что были до него, так делали, и все его предки, что после него будут, будут так же делать. Они имеют право на то, чтоб у них было вшито двенадцать белых щук в мантию.

Шеллоу

Это старинная мантия!

Эванс

Шеллоу

Щука - свежая рыба; в старой же мантии они не пресноводные, а морские.

Слендер

Мне хоть бы четвертушку из этой мантии, братец.

Шеллоу

Можете, когда вступите в брак.

Эванс

Да, он взаправду превратит ее в брак, если получит четвертушку.

Шеллоу

Ни капельки.

Эванс

Да, да, клянусь пресвятой девой! Если он возьмет четвертушку вашей мантии, то, по моему скромному разумению, у вас самих останется только три четверти; но это все равно. Если сэр Джон Фальстаф по отношению к вам совершил непотребства, то я, как человек, принадлежащий к церкви, буду рад сподобиться содействовать миру и благоволению между вами.

Шеллоу

Совет услышит про это. Это - бунт.

Эванс

Совету не надлежит слышать о бунте, так как в бунте нет страха божьего; Совету, видите ли, желательно слышать о страхе божием, а не слышать о бунте. Подумайте об этом.