Ламрим Сершунма - Гьяцо Сонам

Ламрим Сершунма

В этой удивительной книге вы откроете мир новых возможностей и историй, где каждый персонаж и событие приносят с собой неповторимую глубину и интригу. Автор волшебным образом сочетает элементы фантазии, приключения и человеческих драм, создавая непередаваемую атмосферу, в которой каждая страница — это путешествие в неизведанные миры. Поднимите книгу и готовьтесь погрузиться в мир, где слова становятся живыми, а истории оживают перед вашими глазами.

Читать Ламрим Сершунма (Сонам) полностью

Ламрим

Сершунма

Сущность практики Ламрим Т>же \А,зону.а6ы

Ламрим


Сершунма


Сущность практики Ламрим Дже Цзонхавы

Улан-Удэ

1998

УДК 294.3 С 62

Сонам Гьяцо Далай-Лама Ш

Ламрим Сершунма. Сущность практики Ламрим Дже Цзонхавы. Улан-Удэ, 1998 год — 52 стр. Пер с тиб. Б.Очирова

Книга представляет собой комментарий Третьего Далай-Ламы Сонам Гьяцо (1543-1588) на самый краткий “Ламрим” Дже Цзонхавы, впервые переведённый с тибетского на русский язык. Здесь в сжатой форме излагается весь путь традиции сутр махаяны. Это учение Третий Далай-Лама даровал Алтан-Хану и * народу Монголии с пожеланиями широкого распространения буддизма.

Его Святейшество Богдо-Гэгэн IX во время своего первого визита в Россию и Бурятию в 1997 году символически начал возрождение буддизма с передачи этого учения.

В учебном задании по переводу текста участвовали следующие студенты буддийского института “Даши Чойхорлин”: Балданов А., Кучевасов В., Ревякин К., Товуу Ю., Куулар Д., Бадмаев В., Гомбоев С., Урабханов Ж. и преподаватель тибетского языка: Дубик О.

© Б.Очиров, перевод с тибетского © Л.Базаржапова, оригинал-макет

Сонам Гьяцо Далай-Лама III

Введение переводчика

Летом 1997 года Его Святейшество Богдо-Гэгэн, посетив Бурятию на всероссийском ретрите в Курумкане, дал устную передачу на “Ламрим Сершунма” Третьего Далай Ламы Сонам Гьяцо вместе с общим комментарием На него. Этот комментарий бЫл издан СО РАЛ БИОН и Дхарма-центром “Ногоон Дари Эхэ” в Улан-Удэ в том же году под названием “Драгоценные Наставления ”.

В начале 1998 года я, будучи ректором буддийского института “Даши Чойхорлин”, организовал перевод тибетского текста “Ламрим Сершунма” силами наших студентов в качестве учебного задания по практике переводов на русский и бурятский языки. В дальнейшем мною был сделан окончательный перевод и редактирование этого текста.

Так как существует издание комментария на “Ламрим Сершунма” Его Святейшества Богдо-Гэгэна, в котором даны исчерпывающие ответы на все вопросы, возникающие во время чтения этого текста, то я не стал Снабжать работу аппаратом примечаний и отсылаю читателей к “Драгоценным Наставлениям”.

Что касается порядка чтения особых молитв из практики Ламрима, которые приведены в тексте в сокращенном виде, то в этом необходимо следовать наставлениям своих непосредственных духовных наставников. Например, “Молитве для ежедневной медитации” из книги “К Ясному Свету” Геше Джампа Тинлея или “ Гуру -йоге Владыки Учения Будды Шакъя-муни”, составленной ЕшеЛодоем Ринпоче.

Все найденные ошибки и несовершенства перевода прошу считать следствием моего невежества.