Книга предназначена только для ознакомительного чтения. Любая публикация данного материала без ссылки на группу и указания переводчика строго запрещена. Любое коммерческое и иное использование материала, кроме предварительного ознакомления,
запрещено!!!
Книга: Переплетённые
Автор: Феникс Слейтер
Серия: Железные быки #3
Количество глав: 15
Рейтинг: 18+
Переводчик: Лаура Бублевич
Редактор: Светлана Омельченко
Вычитка: Светлана Омельченко
Русифицированная обложка: Светлана Романова
Перевод группы: https://vk.com/passion.oflove (Passion of love ♔ Перевод книг 18+). Переводом последующих книг серии будет заниматься наша группа.
Аннотация:
«Переплетенные» – продолжение самой ожидаемой серии МК «Железные Быки», в которой раскрываются шокирующие тайны и желания. Сможет ли страстная связь Данте и Карины выдержать новые испытания или же она распадётся на части?
Третью книгу серии, которая представляет собой небольшой роман, состоящий из 28000 слов, не следует читать отдельно, так как она продолжает сюжет с того момента, где он оборвался в предыдущей части. Но решать только Вам.
Глава 1
Карина
Находиться в том же клубе, где у меня был грязный, а иногда и публичный секс, обычно меня заводит. Но не сегодня.
После того, как Президент мотоклуба «Железные Быки» так небрежно сообщил мне, что у моего отца есть другая семья, мы все вернулись в клуб, чтобы «поболтать». Итак, теперь я сижу за столом — не за официальным, что в церкви — с моим парнем Данте, Ромео и моим отцом. Неловкость — нисколечко не описывает разворачивающийся сценарий.
Данте кривил лицо в убийственных рожах при упоминании моего отца еще до бомбического объявления. Он ненавидит его по многим причинам.
Мой папа кивает на Данте, когда спрашивает:
— Карина. Как вы познакомились?
Прежде, чем я открываю рот, мой парень кладет руку мне на колено и наклоняется вперед.
— Интереснее было бы узнать, какого хрена отец оставляет свою дочь в одиночестве, возлагая ее заботу на нее саму так надолго, ты, кусок дерьма.
То, что отец пожимает плечами от безразличия, причиняет мне такую боль, что мне приходится отвести глаза.
— Она умная и способная. Мне никогда не приходилось беспокоиться о ней.
Это может прозвучать как комплимент. Но для меня это просто звучит как удобное оправдание.
Данте качает головой. Он откидывается назад, продолжая удерживать руку на моей ноге. Ромео, видимо, надоело быть игнорируемым.
— Вопрос в том, Такер, как ты собираешься отработать свой долг? Ведь насколько я слышал, Кэденс тесно связана с ВП «Диких Драконов».
На лице отца появляется страдальческое выражение, и он смотрит на меня усталыми глазами.