Lorelei - Оскар Шкатов

Lorelei

Легенду о Лореляй я помню с детства, когда в школе изучал немецкий язык. Мне было очень жаль эту девушку, и вообще, почему старые легенды всегда имеют трагический финал… Будучи оптимистом, хочу предложить новую трактовку в виде бурлеска со счастливым концом.

Читать Lorelei (Шкатов) полностью


Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,

Dass ich so traurig bin;

Ein Märchen aus uralten Zeiten,

Das kommt mir nicht aus dem Sinn…


(Christian Johann Heinrich Heine)

*****

Текут спокойно воды Рейна,

Как два столетия назад,

Когда романтик Генрих Гейне

Писал безрадостный “трактат”.

***

Он, вообще-то, Хайнрих Хайнэ,

Так по-немецки говорится,

Но мы не будем столь нахальны,

Чтоб осуждать дефекты дикций.

***

А героиню эпопеи,

Напомню, как бы невзначай,

Зовут совсем не Лорелея,

А по-немецки, Лореляй.

*****

Над Рейном на замшелых скалах

Сидела девица-краса

И громко песни распевала,

Расчесывая волоса.

***

А те, что мимо проплывали,

В экстазе разевали рот,

И непременно попадали

В неистовый водоворот.

***

По сути будучи Сиреной,

Душой была она не зла,

Но все-таки в пучине пенной

Людей немало погребла.

*****

На этом месте закрепиться

Давно когда-то ей помог,

Когда пришла она топиться,

Подводный местный Рейнский бог.

***

Он предложил альтернативу

Не под водой, а на земле.

И дал ей должность с перспективой,

С рабочим местом на скале.

***

И вот, подобно семафору,

Она определяла путь

Сама, решая жизни споры,

Кто должен плыть, а кто тонуть.

*****

Примерно вот с таким сюжетом

Легенда, песня и стихи.

Но как-то слишком грустно это,

Где свет, где радость, где хи-хи…

***

Ну, а иначе кто считает,

Так вам позвольте возразить.

Проблем и в жизни нам хватает,

Зачем о прошлом-то грустить.

***

Пускай в веках живет, как прежде

Эта красивая легенда.

Любовь же, вера и надежда

Потребуют иного тренда.

*****

Итак, назад тому лет тыщу…

Ну… восемьсот, семьсот, шестьсот,

Мы при желании отыщем

Любой к истории подход,

***

Когда в мозгах бродила смута,

Был нужен для войны предлог.

И вся Европа почему-то

Вдруг устремилась на восток.

***

Покуда рыцари лихие

Размахивали там мечом,

В их землях правили другие,

Ну, и творили черт-те че.

***

Пока король, забыв о троне,

Сельджукам христианство нес,

В его туманном Альбионе,

Творился подлинный бесхоз.

*****

Пусть это было не на Рейне,

Но все ж в Европе, суть одна.

Подобной неприятной хрени

Повсюду было до хрена.

***

К тому ж в лесах тогда водилось

Большое множество бродяг.

Туристам туго приходилось,

Чуть что: – Чувак, гони рюкзак.

***

Ну вот смотрите, что за сволочь,

Какой он к черту Робин Гуд…

Ну, натуральный Рабинович,

Где деньги, он уж тут как тут…

***

Но мы забыли о сюжете.

С иною темой связан он.

А аналогии все эти –

Лишь фон тех сказочных времен.

*****

Спокойное теченье Рейна

Нас возвращает в цепь событий.

Ведь в переводе Rein – теченье…

А если глубже, посмотрите –

***

И чистота, и непорочность,

И вообще, лишь этот край

На свет произвести, уж точно,

Такую мог, как Лореляй.