Дорогая Памела - Джон Патрик

Дорогая Памела

Джон Патрик. "Дорогая Памела". Фарс в двух частях. Сценическая редакция Гр.Горина. Перевод Р. Быковой, Гр.Горина.

Читать Дорогая Памела (Патрик) полностью

Действующие лица:

ПАМЕЛА КРОНКИ — старушка неопределенного возраста;

СОЛ БОЗО — пожилой потрепанный молодящийся господин;

БРЭД ВИНЕР — субъект лет тридцати;

ГЛОРИЯ ГУЛОК — где-то между двадцатью и тридцатью;

ДЖО ЯНКИ — полицейский средних лет;

ВРАЧ — под пятьдесят;

ЧЕЛОВЕК ТЕАТРА — наш человек, возраст не имеет значения.

Действие происходит в трущобах какого-то западного города, где никто из вас не был, но о которых вы много слышали...

Часть первая.

Картина первая.

Старый заброшенный дом в районе трущоб. Подвальное помещение. Потрескавшийся потолок подпирает деревянная балка. Остатки старой мебели, выброшенные на свалку. Вообще, все здесь напоминает свалку: какие-то бочки, пустые бутылки, коробки, связки пожелтевших газет, обломки скульптур. Справа входная дверь, слева лестница, ведущая наверх... По ней спускается ЧЕЛОВЕК ТЕАТРА, в руках он держит текст пьесы.

ЧЕЛОВЕК ТЕАТРА (в зал). Добрый вечер! Сегодня наш театр показывает пьесу американского драматурга Джона Патрика «Дорогая Памела»... «Май дарлинг, Памела»... Вообще-то в подлиннике пьеса называется «Ах, как бы нам пришить старушку!», но это дословный перевод, и мы подумали, что для комедии такое название звучит слишком мрачно. Признают, перевод пьес Джона Патрика — дело трудное, слишком много специфических выражений, сленга, сугубо заграничного юмора. Поэтому, собственно, я и вышел на сцену... Переводчики и режиссер попросили меня помочь в адаптации непривычного зарубежного материала. У меня в этом есть кой-какой опыт... Спецшкола с английским языком... Ну, кино видел, журналы. По телевизору «Клуб кино- путешествий»... На «Америку» подписался... Короче, имею представление о западном образе жизни, итак, если нет возражений, начнем... (Листает пьесу). «... Часть первая. Картина первая»... (Читает). «Старый заброшенный дом в районе трущоб»... «Подвальное помещение»... (Оглядывает сцену). Да, да, примерно это так и выглядит. У меня снимки есть из их газет. Очень похоже. «Остатки старой мебели, выброшенные на свалку, какие-то бочки, пустые бутылки, коробки, банки...» (Поднимает одну из банок, Читает название по-английски). «Seven-up» Это пиво такое... (Читает). «Потрескавшийся потолок подпирает балка»... Вот, пожалуйста. Все точно воспроизвели. Одним словом, убогая нищета. Что еще? Ну, пыль, грязь, мыши бегают... (Замахнулся). Кыш! Кыш, проклятые!.. «Откуда-то из-за стены доносится тихая печальная песенка... Возможно, это какой-то мексиканский бродяга наигрывает на гитаре...» (Берет из хлама старую гитару, са­дится в углу, начинает напевать).