Ворон - Эдгар Аллан По

Ворон

 Второй вариант перевода Владимира (Зеева) Евгеньевича Жаботинского, опубликованный в 1931 г. под псевдонимом Altalena.

Читать Ворон (По) полностью




Ворон


Как-то в полночь, утомленный, развернул я, полусонный,

Книгу странного ученья (мир забыл уже его) —

И взяла меня дремота; вдруг я вздрогнул отчего-то —

Словно стукнул тихо кто-то у порога моего.

«То стучится, — прошептал я, — гость у входа моего —

‎Путник, больше ничего».


Ясно помню всё, как было; осень плакало уныло,

И в камине пламя стыло, под золой почти мертво…

Не светало… Что за муки! Не принес дурман науки

Мне забвенья о разлуке с девой сердца моего —

О Леноре: в Божьем хоре дева сердца моего —

‎Здесь, со мною — никого…


Шелест шелка, шум и шорох в мягких пурпуровых шторах

Жуткой, чуткой странной дрожью пронизал меня всего;

И, борясь с тревогой смутной, заглушая страх минутный,

Повторил я: «Бесприютный там у входа моего —

Поздний странник постучался у порога моего —

‎Гость, и больше ничего».


Стихло сердце понемногу. Я направился к порогу,

Восклицая: «Вы простите — я промедлил оттого,

Что дремал в унылой скуке и проснулся лишь при стуке —

При неясном легком звуке у порога моего».

И широко распахнул я дверь жилища моего:

‎Мрак, и больше ничего.


Мрак бездонный озирая, там стоял я, замирая,

Полный дум, быть может, смертным не знакомых до того;

Но царила тьма сурово средь безмолвия ночного,

И единственное слово чуть прорезало его —

Зов: «Ленора…» — Только эхо повторило мне его —

‎Эхо, больше ничего.


И, встревожен непонятно, я лишь шаг ступил обратно —

Снова стук, уже слышнее, чем звучал он до того.

Я промолвил: «Это ставнем на шарнире стародавнем

Хлопнул ветер; вся беда в нем, весь секрет и колдовство.

Отпереть — и снова просто разрешится колдовство:

‎Ветер, больше ничего».


Распахнул я створ оконный — и, как царь в палате тронной,

Старый, статный черный Ворон важно выплыл из него;

Без поклона, плавно, гордо, он вступил легко и твердо, —

Воспарил, с осанкой лорда, к верху входа моего —

И вверху на бюст Паллады у порога моего

‎Сел — и больше ничего.


Черный гость на белом бюсте, — я, глядя, сквозь дымку грусти

Усмехнулся — так он строго на меня смотрел в упор.

«Вихрь измял тебя, но, право, ты взираешь величаво,

Словно князь ты, чья держава — ночь Плутоновых озер.

Как зовут тебя, владыка черных адовых озер?»

‎Он прокаркал: «Nevermore».


Изумился я немало: слово ясно прозвучало —

«Никогда»… Но что за имя? И бывало ль до сих пор,

Чтобы в доме средь пустыни сел на бледный бюст богини

Странный призрак черно-синий и вперил недвижный взор, —

Старый, хмурый, черный Ворон, мрачный, вещий, тяжкий взор,

‎И названье: «Nevermore»?


Но, прокаркав это слово, вновь молчал уж он сурово,

Словно всю в нем вылил душу — и замкнул ее затвор.