Шувгей – нечистая сила, возникающая в виде смерча или ураганного ветра. – Здесь и далее примеч. авт.
Професс – член ордена, который посвящен во все его тайны и занимает высшие должности.
Leri – обращение к женщине, дословно переводится как «госпожа».
Resurrect in paradise (англ.) – воскресни в раю.
Make love, not war – занимайтесь любовью, а не войной (англ.) – антивоенный лозунг.
Ma daeni – в переводе со Старшей речи означает «моя девочка». Однако в зависимости от контекста может означать и «моя госпожа», и «любимая», и даже «младшая сестра».
Палинка – традиционный венгерский напиток, абрикосовая водка.
По старинной пражской легенде, увлекшийся каббалистикой раввин создал себе в помощники голема.
Чугайстер – в украинской мифологии лесовик, лесной человек, родственник домового.
Речь идет о львовском аптекаре Игнаци Лукасевиче (1822–1882), который изобрел керосиновую лампу. «Гасова лямпа» – оригинальное название кофейни, на русский переводится как «Керосиновая лампа».
Злыдни – маленькие, заморенные существа. Очень быстро обживаются в доме, когда там нет домового. Забирают у хозяев здоровье, достаток, удачу.