Красавица (Хендриксон) - страница 136

— Безусловно, поезжай с ним, — сказала тетя. — С вами должно произойти что-то интересное. Мне все равно надо нанести визит поверенному. Потом хочу посмотреть, что твоя модистка сможет сделать для такой старой женщины, как я. Мадам Клотильда, да? — она поднялась и пошла к двери.

Гарриет рассказала, как найти мадам, потом повернулась к Ферди.

— Я полагаю, что мне можно поехать с вами, если тетя считает это приличным. Но это действительно необходимо? — когда Ферди нахмурился. Гарриет добавила: — Я все рассказала тете Кроскомб.

— Все? — повторил встревоженный Ферди.

— Не волнуйтесь, мистер Эндрюс, я на вашей стороне, — сказала тетя с лукавой улыбкой, противоречащей ее важному виду.

Ферди перевел взгляд с нее на Гарриет и заметил:

— Я отмечаю фамильное сходство и не только внешнее, мэм.

— Превосходно. Я искренне одобряю твой брак с таким умным человеком, Гарриет.

С этими словами тетя вышла из комнаты, закрыв за собой дверь.

Ферди, не любящий церемоний, улыбнулся Гарриет и жарко поцеловал ее в губы.

— Ты не должен этого делать, — слабо запротестовала она, когда снова обрела способность говорить. Может она ошибалась, но поцелуи Ферди с каждым разом становились все чудеснее. Она чувствовала, как вся тает и горит внутри. Ей ничего больше не хотелось — просто навсегда остаться в его объятиях. Бедная Лафлер!

— Это восхитительно, но боюсь, нас могут застать в любой момент, — неохотно признал Ферди. — Надевай ту хорошенькую шляпку, что я подарил тебе, и присоединяйся ко мне в поисковой экспедиции.

Он пошел к лестнице и смотрел, как она легко взлетела наверх и исчезла. Скорее, чем он считал возможным, Гарриет спустилась вниз, одетая в нужную шляпку и простой зеленый бархатный спенсер поверх муслинового платья. Она несла зонтик, весело помахивая им. Купидон бежал рядом.

— Мне лучше не делать свои веснушки хуже, чем они есть, — ее озорная улыбка встретила его одобрение. Лицо приняло выражение, на которое нельзя было не обратить внимание. Гарриет научилась распознавать в его глазах желание поцеловать ее. Она сжала губы в невинной улыбке и пошла впереди него к ожидавшему ландо. Купидон уже запрыгнул туда и теперь сидел, ожидая их.

Усевшись, она поправила платье, потом пристально посмотрела на Ферди. На его лице появилось чрезвычайно странное выражение — необыкновенно похожее на Уилльяма, когда тот перехитрил своего старшего кузена Эдварда. Несколько самодовольное.

Первый в списке дом оказался неподходящим, и Гарриет немедленно сказала об этом:

— Этот дом, по крайней мере, для дюжины людей и очень роскошный.