Потом ее вынесло на поверхность, где она забарахталась, пытаясь прийти в себя. Платье и нижние юбки облепили ноги, мешая плыть намного больше, чем нижняя сорочка, в которой она наслаждалась плаванием в тенистом пруду в поместье.
Она увидела, что на берегу Ферди стаскивал с себя сапоги. Сюртук уже валялся на траве.
— Ради Бога, не прыгайте за мной! — крикнула она ему, как только смогла нормально дышать. — Я смогу доплыть, если только справлюсь с одеждой и шляпкой.
Ее красивой шляпкой, мысленно погоревала она. Она так хорошо подходила к платью! Пропала, так же как, должно быть, муслиновое платье в горошек, так как иногда ткань садится. Шаль унесло течением и, Бог ведает, где она теперь.
Она не стала развязывать ленты шляпки — та просто волочилась за ней. Она сосредоточенно пыталась обогнуть лодку и плыть к берегу, но этому мешало сильное течение под обманчиво спокойной поверхностью, которое настойчиво тянуло ее от берега. Оказалось, что продвигаться к берегу очень тяжело, и когда девушка вылезла из реки, она была совершенно без сил. И насквозь промокшая. Увы, муслин не обладал своей способностью скрывать достоинства.
К счастью, у Ферди хватило присутствия духа приготовить большое одеяло, которое он протянул Гарриет, как только она сумела встать. День обещал быть необыкновенно жарким и, предполагая возможность порезвиться, она решила, что хорошо бы освободиться от тесного корсета. Сейчас же она прекрасно понимала, что стало видно слишком многое.
Быстро обернув одеяло под мышками, подоткнув концы, она развязала ленты шляпки и отбросила ее, приговорив к помойному ведру. Волосы упали на лицо, и она понимала, что похожа на пугало.
— Слава Богу, ты умеешь плавать! — воскликнул Ферди. Ему хотелось обнять дрожащую Гарриет, хотя бы для того, чтобы согреть ее. Она, видимо, промерзла до костей, и он только надеялся, что сестры положили им в корзинку что-нибудь покрепче лимонада.
— Плавать здесь совсем не то, что в пруду, — заметила Гарриет, не желая пугать мальчиков.
— Вы по-настоящему умеете плавать? — спросил Уилльям.
— Если бы не умела, то я или утонула бы, или вашему дяде пришлось бы вытаскивать меня как котенка, — весело ответила девушка.
— Хотел бы я уметь плавать, — рассудительно сказал Эдвард. — Я хочу сказать, что если бы кто-нибудь из нас упал? Да мы были бы уже на полпути к морю.
Ферди отыскал полотенце, в которое были завернуты сандвичи, и стал вытирать кудри Гарриет. Через несколько минут его усилия вкупе с солнцем достаточно высушили ее волосы. Кудри взъерошенной шапкой покрыли ее голову, что заставило бы содрогнуться Бетси. Солнце высветило каждую веснушку на лице девушки, не защищенном рисовой пудрой. Она выглядела очаровательно — настоящий эльф.