Принцесса снежного замка (Поллинг) - страница 27

Жаль, почти нет времени для выяснения причин, породивших столь неожиданные перемены. Но как бы то ни было, все это очень нравилось Дейву. Он еще не встречал девушки, которая внешне демонстрировала бы замашки парня, но внутри была бы так изысканно женственна.

Подняв взгляд от обнаженных ног Терри до того места, где начинался халат, Дейв невольно попытался представить себе, а что же скрывается там, под тканью. Но в этот момент в гостиную вернулась Дейзи с сумкой в руке.

— Все, ухожу к Майку. Фурри накормлен и спит на кухне. Терри, детка, я еще увижу тебя позже?

— Конечно. Ведь погода нелетная.

Дейву показалось, что Терри радуется данному обстоятельству.

— Ну да, ну да… — Дейзи покосилась на Дейва. — Ладно, иду. Вернусь часа через два-три.

Терри удивленно вскинула бровь.

— Неужели столько времени требуется, чтобы занести каравай хлеба соседу, который живет не более чем в пятидесяти ярдах отсюда?

Дейзи направилась к выходу.

— За ночь навалило много снега. Тропинки занесены. А температура около двадцати ниже нуля. Кроме того, я стараюсь быть… заботливой — Дейзи открыла входную дверь и подмигнула Дейву. — Терри нужно научиться понимать и принимать приятные стороны жизни. Возможно, ты способен помочь ей в этом.

Дверь громко захлопнулась за ней.

— Ну что ж, будем завтракать! — сказала Терри.

Завтрак для Дейва состоял из тостов и кофе, а для нее — из яичницы с беконом, тостов, булочки с маком и кофе в таком количестве, что ошалел бы даже самый заядлый кофеман из солнечной Бразилии. С аппетитом умяв все это, Терри смахнула крошки с губ и халата и удовлетворенно вздохнула.

— Это поможет мне продержаться до ланча, — сообщила она.

Дейву это помогло бы продержаться до следующей недели, однако он предпочел обойтись без комментариев.

Собирая со стола тарелки, Дейв спросил:

— Когда мы отправимся в «Заимку»? Мне нужно как можно скорее связаться с Робертом и выслушать его соображения, как он собирается отправить меня в Торонто. Я во что бы то ни стало должен успеть к началу завтрашнего утреннего совещания.

Терри капризно надула губки, потом сказала:

— Сначала мне нужно одеться.

— Я вовсе не ожидал, что ты сядешь на снегоход обнаженная, — заметил Дейв.

— Подобное было бы для меня не впервой, — фыркнула она.

От неожиданности Дейв уронил тарелку, и та со звоном упала в раковину. Лежащий в углу Фурри поднял голову.

— Что с тобой? — спросила Терри.

— Все в порядке, — пробормотал Дейв, борясь с заполонившими сознание образами мчащейся, оседлав снегоход, обнаженной Терри.

Брюки вдруг показались ему тесными, и он попытался отвлечься от соблазнительных видений, занявшись мытьем чашек. Вдобавок это позволяло ему оставаться лицом к раковине и спиной к Терри.