Вероломство (Харрел)

1

Доброе утро, красавица (франц.).

2

Пока, красавица (франц.).

3

Восхитительно (франц.).

4

Прощай, мама (франц.).

5

Нембутал — наркотический препарат.

6

Старинный бостонский парк.

7

Бульварная иллюстрированная газета.

8

Многоквартирный дом, находящийся в совладении жильцов.

9

Греческое кушание — пирог со шпинатом.

10

Университетский пригород Бостона.

11

Прокоммунистический народный фронт — Лига независимости Вьетнама.

12

В ночь на 16 дек. 1773 г. в бостонскую гавань был выброшен груз чая в знак протеста против «гербового» налога, взимаемого Англией без согласия американцев.

13

Индийская пряная приправа, а также блюдо, приготовленное с этой приправой.

14

Первый день сентября.

15

То есть в Гарвардском университете.

16

Так называемые «бэби-бумеры», родившиеся между 1945-м и началом шестидесятых годов.

17

Крупнейший нью-йоркский универсальный магазин.

18

Народная армия Вьетнама.

19

Гедонизм (наслаждение гр.) — этическое учение; целью жизни и высшим благом признает наслаждение. (Прим. ред.).

20

[20] Столкновение жителей Бостона с солдатами, произошедшее в 1770 году.

21

Разрешение на въезд — выезд (франц.).

22

Адюльтер (франц.) — супружеская неверность. (Прим. ред.).

23

Пристанище (франц.).

24

Крошка (франц.).

25

День памяти американских граждан, павших на различных войнах; отмечается 30 мая.

26

Пуризм — стремление к чистоте и строгости нравов. (Прим. ред.).