— Миссис Вулсли, прошу вас, идите сюда! Выручайте!
Альма в очередной раз оказалась бесценной помощницей — через несколько минут на шее Зено красовался элегантный узел.
— Отлично, сэр! — просияла она.
Зено опустил подбородок.
— Как ваши наблюдения, миссис Вулсли? Что поделывает наша новая квартиросъемщица.
— Сегодня у них тихо. Цветы привезли, и все.
В груди возникло уже знакомое беспокойство. Зено почему-то страстно захотелось узнать, кто именно прислал миссис Сент-Клауд цветы. Честно говоря, это совсем не его дело. Но не будет ли это интересно Скотленд-Ярду? Как знать. Зено взял шляпу, прихватил несколько пар белых перчаток и от дома № 11 направился к дому № 10.
Покачиваясь на носках, Зено стоял у подножия изогнутой лестницы, слушал бой часов и озирался вокруг. Полированный столик на повороте лестницы был пуст. Зено уловил слабый запах пчелиного воска. Тут отлично смотрелась бы ваза с большим букетом. Куда же делись доставленные сегодня цветы?
Послышалось шуршание юбок. У Зено перехватило дыхание. По лестнице спускалось само воплощение элегантности. Зено вдруг осознал, что гардероб миссис Сент-Клауд выглядит столь безупречным из-за вызывающего отсутствия кружев и всякого рода оборок.
Он сглотнул. Юбка нейтрального серого цвета едва заметно переливалась оттенками сиреневого, зеленоватого и малинового. Изящные рукава черного бархата слегка отставали от обнаженных плеч. Ослепительно белый лиф казался накрахмаленным не меньше, чем манишка для фрака. От талии до груди тянулась цепочка прозрачных пуговиц. Глубокое декольте подчеркивало высокую округлую грудь, затянутую в плотный корсет, на котором взгляд Зено слегка задержался.
— Добрый вечер, мистер Кеннеди.
Чтобы не показать растерянности, Зено молчаливо поклонился. Кэсси взяла бутоньерку со столика у стены. Белый бутон розы с серебристым листком был так же изящен, как и сама женщина. Широкий пояс из черного бархата заканчивался пышным бантом на спине.
— Это платье не от лондонской портнихи.
Женщина обернулась.
— Нет, оно от парижского кутюрье.
— У него меняется цвет.
Зено указал на узкую юбку.
Казалось, Кэсси польстил его интерес.
— Это посеребренная муаровая тафта.
Не сознавая, насколько ее близость возбуждает его, Кэсси сделала к нему шаг и коснулась груди. Его ноздри ощутили волнующий аромат — запах фиалкового мыла и восхитительных французских духов. Кэсси вытащила булавку из бутоньерки и взялась за лацкан его фрака.
О Боже, он забыл о цветах. Как это могло случиться?
— Да, недостаток обаяния дает о себе знать. Я забыл о цветах.