Кстати, человек, поместивший текст "Некрономикона" в Интернет, скрыл свое настоящее имя за псевдонимом Коронер - так в Англии называют следователя, который ведет расследование в случае скоропостижной смерти.
Абдул Аль-Хазред - сообщал один из сайтов - был поэтом и мистиком из йеменского города Сана. На протяжении десяти лет он путешествовал по самым загадочным местам аравийской пустыни, учился у легендарного волшебника Йак-Тооба (имя не арабское - обратил я внимание, очевидно, эти был один из языческих колдунов), посетил развалины Ирема и Безымянного Города - руины, оставленные погибшими цивилизациями Шумера и Ассирии на этих окраинах ойкумены того времени. Результатом этих путешествий стала книга "Китаб аль-Азиф", известная в европейцам под именем "Некрономикон". "Книга о вызывании мерт- вых" - так перевел название один из константинопольских студентов, Теодор Филетас.
Ибн Халликан, арабский биограф Аль-Хазреда, датирует написание " Некрономикона" 730-м годом. А в 738-году "безумный араб" (так называли автора "Некрономикона" современники, и, очевидно, справедливо) умер. Ибн Халликан описывает его смерть так: "Был убит какой-то невидимой тварью на дамасском рынке".
Это, признаться, меня смутило - откуда биограф знает, что Аль-Хазреда убили, если тварь была невидимой? Однако я решил в это не вдумываться, чтобы не последовать за безумным арабом.
Идем дальше. В 1228-м году греческая версия была переведена на латынь, в 1501-м году Альд Мануций, основатель первой в Италии типографии, печатает греческую версию "Некрономикона". В 1583-м году Джон Ди, английский алхимик и оккультист, будучи в Праге по приглашению императора Рудольфа 2-го, находит латинскую рукопись "Некрономикона", а через три года переводит ее на английский язык (интересно, тот вариант, который я сегодня буду читать - это перевод Джона Ди или более поздний?)
Джон Ди дал сочинению безумного араба название "Книга Мертвых Имен" это название мне кажется наиболее подходящим из всех, какие я слышал.
Кстати, а что означает само название "Китаб аль-Азиф"? Я не владею арабским (к тому же это наверняка йеменский вариант арабского языка), поэтому наиболее простым выходом мне показалось подойти в ближайшую йеменскую синагогу и спросить у них перевод.
Я разыскал елмолку (их у меня имеется аж две, черную я одеваю, когда меня приглашают на похороны, белую же держу для свадьб и бар-мицв. Подумав, я выбрал черную), и отправился в синагогу, тем более, как раз подошло время минхи, дневной молитвы (тель-авивские синагоги остальную часть дня просто закрыты).