В анекдоте обыгрывается выражение «Spring in the air!», которое можно перевести также: «Подпрыгни на месте!» — Здесь и далее примеч. перев.
Анекдот построен на игре слов. Английское cycle означает помимо «месячного цикла» еще и «велосипед».
A beginning, a muddle and no end.
Игра слов — .gossiping, not gospels.
Primal Therapy — направление терапевтической работы, в которой происходит обращение к переживаниям младенчества и раннего детского возраста.
Слово breakfast — завтрак, буквально переводится как прервать пост.
Англ. слово tail имеет несколько значений, в том числе и решка, и хвост.
Англ. идиома — falling in love, fall — падение. В противоположность Ошо употребляет выражение rising in love, rising — подъем.
«Изыди» буквально переводится с английского как «Встань позади меня».
Английская идиома on the house (за счет заведения) буквально означает на крыше дома.
Английская идиома make a move (сделать ход) имеет сленговый аналог, значащий «приставать, домогаться».