Мистическая теология. Беседы о трактате святого Дионисия (Раджниш)

1

В анекдоте обыгрывается выражение «Spring in the air!», которое можно перевести также: «Подпрыгни на месте!» — Здесь и далее примеч. перев.

2

Анекдот построен на игре слов. Английское cycle означает помимо «месячного цикла» еще и «велосипед».

3

A beginning, a muddle and no end.

4

Игра слов — .gossiping, not gospels.

5

В оригинале — Self.

6

Primal Therapy — направление терапевтической работы, в которой происходит обращение к переживаниям младенчества и раннего детского возраста.

7

Слово breakfast — завтрак, буквально переводится как прервать пост.

8

Англ. слово tail имеет несколько значений, в том числе и решка, и хвост.

9

Бедра или зад.

10

Англ. идиома — falling in love, fall — падение. В противоположность Ошо употребляет выражение rising in love, rising — подъем.

11

«Изыди» буквально переводится с английского как «Встань позади меня».

12

Английская идиома on the house (за счет заведения) буквально означает на крыше дома.

13

Английская идиома make a move (сделать ход) имеет сленговый аналог, значащий «приставать, домогаться».