/; to bless — благославлять; blessed — священный, освященный; /ирон./ проклятый, чертов)? cried Long John. 'Don't rightly know, don't you (он точно не знает)! Perhaps you don't happen to rightly know who you were speaking to, perhaps (может, ты и понятия не имеешь, с кем ты говорил, а)? Come, now, what was he jawing — v'yages, cap'ns, ships (ну же, о чем он трепался — о плаваниях, капитанах, кораблях; v'yages = voyages; cap'ns = captains)? Pipe up (ну, живо; to pipe up — заговорить, запеть)! What was it (о чем же)?
3. 'We was a-talkin' of keel-hauling (он говорил о протягивании под килем /вид наказания в английском флоте: виновный протягивался с помощью веревок под водой с одного борта корабля к другому через киль корабля/), answered Morgan. 'Keel-hauling, was you (о протягивании под килем, говоришь)? and a mighty suitable thing, too and you may lay to that (весьма подходящая вещь /для разговора/, можешь быть уверен). Get back to your place for a lubber, Tom (возвращайся на свое место, Том дуралей; lubber — большой неуклюжий человек, увалень; неопытный, неловкий моряк).
4. And then, as Morgan rolled back to his seat (затем, когда Морган сел обратно; to roll back — откатить назад, вернуться), Silver added to me in a confidential whisper (Сильвер добавил мне доверительным шепотом = по-приятельски прошептал на ухо), that was very flattering (что было весьма лестно /для меня; to flatter — льстить), as I thought (как я подумал): —
rightly [`raItlI] jawing [`GLIN] hauling [`hLlIN] confidential [kOnfI`denSl]
1. 'I don't rightly know, sir, answered Morgan.
2. 'Do you call that a head on your shoulders, or a blessed dead-eye? cried Long John. 'Don't rightly know, don't you! Perhaps you don't happen to rightly know who you were speaking to, perhaps? Come, now, what was he jawing — v'yages, cap'ns, ships? Pipe up! What was it?
3. 'We was a-talkin' of keel-hauling, answered Morgan. 'Keel-hauling, was you? and a mighty suitable thing, too and you may lay to that. Get back to your place for a lubber, Tom.
4. And then, as Morgan rolled back to his seat, Silver added to me in a confidential whisper, that was very flattering, as I thought: —
1. 'He's quite an honest man, Tom Morgan, on'y stupid (он вполне честный малый, /этот/ Том Морган, только глупый; on'y = only). An now, he ran on again, aloud (он продолжил снова, громко), 'let's see — Black Dog (давай-ка посмотрим — Черный Пес)? No, don't know the name, not I (нет, не знаю такого имени, нет, не знаю). Yet I kind of think I've — yes, I've seen the swab (и все же, я вроде бы — да, я видел раньше этого матроса). He used to come here with a blind beggar he used (он нередко заходил сюда вместе со слепым, точно).