2. 'That he did, you may be sure (да, можете быть уверены), said I. 'I knew that blind man, too (я также знал этого слепого). His name was Pew (его звали Пью).
3. 'It was (верно)! cried Silver, now quite excited (вскричал Сильвер, теперь очень взволнованный). 'Pew! That were his name for certain (именно так его и звали; certain — определенный; for certain — точно, наверняка). Ah, he looked a shark, he did (он выглядел мошенником; shark — акула; шулер, мошенник)! If we run down this Black Dog, now (если мы догоним этого Черного Пса теперь), there'll be news for Captain Trelawney (будут новости для капитана Трелони = Трелони будет доволен)! Ben's a good runner (Бен — хороший бегун); few seamen run better than Ben (мало моряков = редкий моряк бегает лучше, чем Бен). He should run him down, hand over hand, by the powers (он догонит его, быстро, это точно: «клянусь силами /небесными/»; hand over hand — быстро, проворно)! He talked o' keel-hauling, did he (/так/ он говорил о протягивании под килем, не так ли)? I'll keel-haul him (я протяну его самого)!
beggar [`begq] aloud [q`laud] excited [Ik`saItId] shark [SRk]
1. 'He's quite an honest man, Tom Morgan, on'y stupid. An now, he ran on again, aloud, 'let's see — Black Dog? No, don't know the name, not I. Yet I kind of think I've — yes, I've seen the swab. He used to come here with a blind beggar he used.
2. 'That he did, you may be sure, said I. 'I knew that blind man, too. His name was Pew.
3. 'It was! cried Silver, now quite excited. 'Pew! That were his name for certain. Ah, he looked a shark, he did! If we run down this Black Dog, now, there'll be news for Captain Trelawney! Ben's a good runner; few seamen run better than Ben. He should run him down, hand over hand, by the powers! He talked o' keel-hauling, did he?I'llkeel-haul him!
1. All the time he was jerking out these phrases (все время, пока он отрывисто говорил: «дергал» эти фразы) he was stumping up and down the tavern on his crutch (он ковылял туда-сюда по таверне на своем костыле), slapping tables with his hand (стуча/хлопая по столам; slap — сильный удар, шлепок /обычно ладонью руки/), and giving such a show of excitement (и показывая такую видимость возмущения = с таким искренним негодованием) as would have convinced an Old Bailey judge or a Bow Street runner (что убедил бы /в своей невиновности даже/ судью в Олд Бейли или полицейского с Боу-стрит; Old Bailey — главный уголовный суд Англии, расположенный на ОлдБейли-стрит в Лондоне; Bow Street — место расположения главного полицейского участка в Лондоне