Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ (Стивенсон) - страница 123

). I see things going, as I think, not quite right (я вижу, что дела идут, думаю, не совсем правильно). And I ask you to take certain precautions (прошу вас принять некоторые меры предосторожности), or let me resign my berth (или позвольте отказаться от моей койки = от моего рабочего места на корабле). And that's all (это все).


2. 'Captain Smollett, began the doctor, with a smile (начал доктор, с улыбкой), 'did ever you hear the fable of the mountain and the mouse (вы когда-нибудь слышали басню о горе и о мыши)? You excuse me, I daresay, but you remind me of that fable (простите меня, осмелюсь сказать, но вы напоминаете мне эту басню). When you came in here I'll stake my wig you meant more than this (когда вы вошли сюда, готов поклясться своим париком, вы подразумевали больше, чем это = хотели попросить у нас большего; to mean — иметь в виду, думать, предполагать).


justified [`GastIfaId] thoroughly [`TArqlI] precaution [prI`kLSn] fable [feIbl]


1. 'Sir, said Captain Smollett, 'with no intention to take offence, I deny your right to put words into my mouth. No captain, sir, would be justified in going to sea at all if he had ground enough to say that. As for Mr. Arrow, I believe his thoroughly honest; some of the men are the same; all may be for what I know. But I am responsible for the ship's safety and the life of every man Jack aboard of her. I see things going, as I think, not quite right. And I ask you to take certain precautions, or let me resign my berth. And that's all.


2. 'Captain Smollett, began the doctor, with a smile, 'did ever you hear the fable of the mountain and the mouse? You excuse me, I daresay, but you remind me of that fable. When you came in here I'll stake my wig you meant more than this.


1. 'Doctor, said the captain, 'you are smart (вы догадливы; smart — умный, сообразительный). When I came in here I meant to get discharged (когда я вошел сюда, я намеревался потребовать расчета). I had no thought that Mr. Trelawney would hear a word (у меня не было мысли = надежды, что мистер Трелони выслушал бы хоть одно /мое/ слово).


2. 'No more I would (и не стал бы слушать), cried the squire (вскричал сквайр). 'Had Livesey not been here I should have seen you to the deuce (не будь тут Ливси, я бы послал вас ко всем чертям; deuce — черт). As it is, I have heard you (однако, я вас выслушал; as it is — и так, на самом деле). I will do as you desire (сделаю /все/, как вы желаете); but I think the worse of you (но я думаю /теперь/ хуже о вас).


3. 'That's as you please, sir (это как вам угодно, сэр), said the captain. 'You'll find I do my duty (вы обнаружите = позже поймете, что я исполняю свой долг).