4. And with that he took his leave (и с этим = сказав это, он удалился: «взял свой отпуск»).
5. 'Trelawney, said the doctor, 'contrary to all my notions (вопреки всем моим представлениям; notion — понятие, представление, взгляд), I believe you have managed to get two honest men on board with you (думаю, вам удалось привести с собой на борт двух честных людей) — that man and John Silver (этого человека и Джона Сильвера).
discharged [dIs`tSRGd] deuce [djHs] contrary [`kOntrqrI] notion [`nquSn]
1. 'Doctor, said the captain, 'you are smart. When I came in here I meant to get discharged. I had no thought that Mr. Trelawney would hear a word.
2. 'No more I would, cried the squire. 'Had Livesey not been here I should have seen you to the deuce. As it is, I have heard you. I will do as you desire; but I think the worse of you.
3. 'That's as you please, sir, said the captain. 'You'll find I do my duty.
4. And with that he took his leave.
5. 'Trelawney, said the doctor, 'contrary to all my notions, I believe you have managed to get two honest men on board with you — that man and John Silver.
1. 'Silver, if you like (Сильвер — пожалуй), cried the squire; 'but as for the intolerable humbug (но что до того невыносимого хвастуна; to tolerate — выносить, терпеть), I declare I think his conduct unmanly, unsailorly, and downright un-English (заявляю, что считаю его поведение недостойным мужчины, недостойным моряка, и cовершенно недостойным англичанина; downright — прямо, решительно, откровенно).
2. 'Well (ну, что ж), says the doctor, 'we shall see (посмотрим).
3. When we came on deck (когда мы вышли на палубу), the men had begun already to take out the arms and powder (матросы уже начали выносить = перетаскивать оружие и порох), you-ho-ho-ing at their work (пели «йо-хо-хо» за работой), while the captain and Mr. Arrow stood by superintending (в то время как капитан и мистер Эрроу стояли, руководя).
4. The new arrangement was quite to my liking (новое расположение было вполне мне по вкусу). The whole schooner had been overhauled (вся шхуна была переоборудована); six berths had been made astern (шесть кают было делано в корме), out of what had been the after-part of the main hold (за которыми был главный трюм; after-part — кормовая часть корпуса) and this set of cabins was only joined to the galley and forecastle by a sparred passage on the port side (и эти каюты соединялись только с камбузом /корабельной кухней/ и баком с помощью дощатого прохода по левому борту; set — набор, комплект; spar — перекладина, брус, балка; port side — левый борт; forecastle — носовой кубрик /бак/ — передняя часть корабля, где находились помещения для матросов