Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ (Стивенсон) - страница 31

).


2. 'Now, mind you (итак, помните), said the doctor, 'I clear my conscience (я очищаю мою совесть = говорю по чистой совести) — the name of rum for you is death (имя рома для вас — смерть = «ром» и «смерть» для вас — одно и то же).


3. And with that he went off to see my father (с такими словами он ушел = отправился смотреть моего отца), taking me with him by the arm (беря меня с собой за руку).


4. 'This is nothing (это ничего = пустяки), he said, as soon as he had closed the door (сказал он, как только закрыл дверь). 'I have drawn blood enough to keep him quiet a while (я выпустил крови достаточно, чтобы держать его спокойным некоторое время); he should lie for a week where he is (он должен лежать неделю в кровати: «где он есть») — that is the best thing for him and you (это лучшая вещь = полезно /и/ для него, и для вас); but another stroke would settle him (но другой удар убьет его; to settle — поселить(ся); установить, уладить; разделываться, разбираться; порешить, убить, прикончить).


trouble [trAbl] fainting [`feIntIN] conscience [`kOnSqns] quiet [`kwaIqt]


1. Between us, with much trouble, we managed to hoist him upstairs, and laid him on his bed, where his head fell back on the pillow, as if he were almost fainting.


2. 'Now, mind you, said the doctor, 'I clear my conscience — the name of rum for you is death.


3. And with that he went off to see my father, taking me with him by the arm.


4. 'This is nothing, he said, as soon as he had closed the door. 'I have drawn blood enough to keep him quiet a while; he should lie for a week where he is — that is the best thing for him and you; but another stroke would settle him.

Chapter III (глава 3)

The Black Spot (черная метка; spot — пятно, точка)


1. ABOUT noon I stopped at the captain's door (около полудня я остановился в двери капитана = вошел к капитану) with some cooling drinks and medicines (с прохладительным питьем и лекарствами). He was lying very much as we had left him (он лежал почти в том же положении, как мы его оставили; much as — подобно тому, как, почти как), only a little higher (только немного повыше; high — высокий), and he seemed both weak and excited (и казался слабым и возбужденным одновременно; both… and… — как, так и…).


2. 'Jim, he said, 'you're the only one here that's worth anything (ты единственный /человек/ здесь, который чего-то стоит; to be worth — стоить, заслуживать); and you know I've been always good to you (ты знаешь — я всегда был добр к тебе; to be good to — хорошо относиться к). Never a month but I've given you a silver fourpenny for yourself (не было /такого/ месяца, чтобы я не дал тебе серебряные четыре пенса;